浅谈WTO法律中长句的特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈WTO法律中长句的特点 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:浅谈WTO法律中长句的特点 1 1关于WTO 1 2WTO英语法律长句的特点 2 3结论 5 文2:WTO与法律透明度 5 一、《关税与贸易总协定》(GATT)中的有关规定 6 二、《服务贸易总协定》(GATS)中的有关规定 7 三、与《贸易有关的知识产权协定》(TRIPS)的有关规定 8 四、贸易政策审议机制 8 参考文摘引言: 10 原创性声明(模板) 10 文章致谢(模板) 10 正文 浅谈WTO法律中长句的特点 文1:浅谈WTO法律中长句的特点 1关于WTO WTO(WorldTradeOrganization),于1995年1月1日正式开始运作,其前身是“关贸总协定”,简称GATT(1947)(TheGeneralAgreementonTariffsTrade)。世贸组织被认为是多边贸易体制的代表,其核心是世贸组织的各项协定。这些协定是由世界上绝大多数国家和地区通过谈判达成并签署的,已经各成员立法机构的批准。这些协定包含了国际贸易通行的法律规则,一方面保证各成员的重要贸易权利,另一方面对各成员政府起到约束作用,使它们的贸易政策保持在各方议定且符合各方利益的限度之内,这样做是为了向产品制造者和服务提供者提供帮助,并便利进出口业务的开展。 从成立到现在,WTO已经制定和通过T大量的法律文件(LegalItruments)和各种协定,以此来规范WTO成员国之间的经贸活动和促进国际贸易的健康发展。WTO这些法律和协定用三种语言拟定,即英语、法语和西班牙语,三种文本具有同等法律效力,尤以英文文本的使用最为广泛。目前WTO英文法律文本已有了一些汉译本,但它们只能作为参考,因为不具有法律效力。为更好地了解和遵守WTO规则,直接学习其英文法律文本能帮助我们更为准确地理解这些规则。 2WTO英语法律长句的特点 产生长句的原因 为使语言准确,严谨,庄重,法律文本语句中对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定也很多,为了使信息量更大,更好地表达复杂的事物,并作到叙事具体,说理严密,层次分明,其句了结构自然会包含很多的从句和修饰成分,这使得法律英语的句了结构常常很复杂。所以,法律文书中大量地使用长句,通常一句话就能构成一段话。其中不仅有状语从句,又有很多修饰限定的成分,这就给理解造成了很大困难。 法律长句的句法特点 比较其他文体,WTO法律英语在句子结构方面的特点非常突出,往往是连续的一连串的短句通过各种从属关系交织组合成一个庞大、冗长而独立的复合句。有时,一段法律条文只有一个句了,但这个句了往往包含有若干从句,从句包含若干短句,短句又带有从句,从句再套从句,错综复杂。 法律英语长句通常使用以下三种从句。 状语从句:WTO法律英语的一个显著特点是大量使用状语从句,尤其是条件状语从句。一般来说,法律规则是由“假设”、“处理”和“法律后果”三个个部分构成。“假设”是各法律规则适用的条件,该条件是指贸易中可能发生的、一旦发生就会造成某些危害后果因而应当受到“处理”的法律行为。所以,法律文书中广泛使用条件状语从句或让步状语从句,有时一个句了中会使用多个条件状语从句。这在普通英语中较少见。法律英语常常使用由“wherea…providedthat…unless…incase…”等引导的状语从句,最常见的则是“if”引导的条件状语从句。 定语从句:使用定语从句是由WTO法律语言的精神性决定的。其使用目的在于使条款意义明确、清晰,排除误解。相对而言,法律文件要求其规范的内容明确,调整的法律关系清晰,所以概念的限定比较严谨,语言限定性定语从句用得比较多,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。这也是造成WTO法律英语长句多的重要原因的一个方面。 并列句:WTO法律英语所表达的内容复杂,需要把话尽量说得完整,滴水不漏,使语气客观、平静、凝重。在表达的方式上,为了使句子结构更为严谨、客观,法律英语将众多并列成份纳入一体,平行排列,结构对称,并且常用同义词或近义词并列结构,尤其是and或or引导的并列结构。如果用and连接的并列结构是为了使法律条文表达得更精确,那么用or引导的选择性并列结构,就是为了使法律条文所述的内容更加严谨、全面,不留漏洞。 长句中使用某些特殊含义的词语 WTO英文文本中存在一些含有特殊意义的词语。要正确理解和使用WTO法律条文,就必须了解和准确理解它们的含义,否则,就会导致理解失误、甚至引起不必要争端或分歧。以下便是一些典型的具有特殊含义的词语: “Country”and“nation” 该词组原直译为“国家和民族”在WTO英文法律文本不

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档