公共场所标识语英语翻译问题和对策.docxVIP

  • 49
  • 0
  • 约2.16千字
  • 约 4页
  • 2021-11-28 发布于湖南
  • 举报

公共场所标识语英语翻译问题和对策.docx

PAGE PAGE 1 公共场所标识语英语翻译问题和对策 规范公共场所标识英语翻译的争辩 图一,晋阳街公园须知 图二晋阳街公园简介 在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严峻的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,爱护花草方面的翻译很可笑的消灭了“树不行以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要爱护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“爱护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“肯定要严格携带易燃易爆”、“不行以携带简约传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵抗疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。 图二中,“政府的惠民工程”被翻译“惠政府的工程”,晋阳街公园的位置被翻译的一蹋糊涂,南北东西的边界都没有说清,建筑学的术语“挑台”,被翻译为“选择的台子”,“晋阳街公园是城市的缓洪区”,被翻译为“晋阳街公园是一座城市”,“上下两层的旋转坡道”被以为“堤坝的高处和地处”。其他语法错误几乎没句话都有,这里不逐一赘述。 在图一、图二中我们不难看出这两个公共场所标识中的英语翻译问题的严峻性。,笔者利用假期时间,在省城各地实地调查,发觉类似这样的公共场所标识语的英语翻译错误还很多。次要存在

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档