- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学角度
对比分析《声声慢》英文译本
姓名:邢娜
学号: 2120111442
从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本
姓名:邢娜
学号: 2120111442
摘要: 诗歌是人类文学殿堂的瑰宝, 是最为纯粹的文学形式。 古诗英译不能仅仅
满足于忠实对等, 更要在目的语中再现美感。 本文从讨论翻译美学和翻译学“三
美”,即意美,音美和形美出发阐述了诗歌翻译美学,并在解读李清照的《声声
慢》的基础上,对美国肯尼思 . 雷克斯罗斯、我国许渊冲和徐忠杰的三种英文译
本做了详细的对比分析, 进一步诠释了翻译诗歌美学, 并对比总结出“三美原则”
在译作中的艺术体现。
关键词: 《声声慢》,翻译美学, “三美”,译本,艺术
第一章 李清照与《声声慢》
李清照( 1084—约 1151),号易安居士,山东历城(今济南市)人,著名学
者李格非之女,自幼博通诗书。她写的词风格清新,语言明白如话,在艺术上独
有成就,曾被称为“易安体”,被目为婉约派正宗,对词的看法相当保守。其词
前期多写悠闲生活,后期多悲叹身世,苍凉沉郁,有的也流露出对中原的怀念。
《声声慢》,中国文学史上的“叠音绝唱”, 是李清照后期因国破家亡流落异乡
所作的词,是其代表作之一。这首词一共用了九次叠音,尤其是开篇七叠连用,
音凄情苦,自古以来令人哀伤叹绝。
李清照在宋代众多词人中,可以说是独树一帜,此首《声声慢》是她晚年的
名作,历来为人们所称道。 此时正值外敌入侵, 她在故乡山东的房子也被敌兵付
之一炬。丈夫已病死, 而夫妻二人费尽半生心血所收藏的金石文物也在慌忙避难
过程中丢失殆尽。作者当时已经年近五十, 这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、
颠沛流离的苦痛。于是在深秋的某一天,作者写下了《声声慢》这首词,通过描
写残秋所见、所闻、所感,抒发自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。该词词风深沉
凝重、哀婉凄苦, 一改前期词作的开朗明快与清新可人的风格, 主要抒写她对亡
夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况,字里行间哀愁满目,令人读之心酸。
《声声慢》这首词长于铺叙, 但又不拘泥于外部事件的完整性, 而是以时间
为线索,紧扣内在感情的发展变化来展开的, 所以能把感情表现得淋漓尽致而无
累赘之感。 开头的七处叠字分三层来写内心的无聊、 空虚和失望; 接下来抓住最
难得的晚秋天气、 乏味的淡酒、 旧时相识的过雁、 堆积满地的黄花和黄昏时的梧
桐细雨等眼前事物来衬托自己的凄苦心情, 使心境于物交互作用, 看出感情的起
伏变化; 最后用一个反问句“怎一个愁字了得”, 在感情变化的高潮处煞住, 余
音袅袅,不绝如缕。金兵入寇,北宋惨遭亡国之恨,人民颠沛流离,过着这种悲
惨生活的岂止李清照一人, 她这首抒主观之情的表现作品代表着千千万万不幸的
妇女的心声。
第二章 关于翻译美学
1. 文学翻译方法
在很多中国译者眼里, 直译无疑是最重要也是最平常的翻译方法。 刘忠德曾
对直译做了如下的定义: “在翻译的过程中,直译是在将文章总体纳入考虑的同
时,把每个句子作为基本的单元。 一个注重于直译的译者, 将会尽其最大努力去
在尽可能多地保存原作句式结构和修辞手法的情况下, 重现原作中的观点和写作
风格。”除了直译之外,意译也是一种重要的翻译方法。顾名思义,尽管意译依
文档评论(0)