天津外国语-翻译专业考研-西方翻译简史2.pptVIP

天津外国语-翻译专业考研-西方翻译简史2.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Theories in the West (II) Peter Newmark He argues that the central problem of translating...has always been whether to translate literally or freely. 纽马克 翻译类别 翻译性质 翻译规则 意义的流失 Semantic translation: is personal and individual, follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact. Communicative translation, on the other hand, attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Informative and vocative (non-literary) texts require communicative translation; expressive (literary) texts tend more towards the semantic method of translation (Newmark 1981: 44). 类别 语义性翻译 屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。属超额翻译 交际性翻译 译作所产生的效果应力求接近原作,首先忠于译语和译文读者,即使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点和难懂之处,属欠额翻译 直译 死译 翻译性质 翻译既是科学,又是艺术。 有标准化的译名,统一译名 还有非标准化的东西 信息流失 原文涉及本国独特风俗、地理、历史的。 在文体、感情色彩、抽象程度、评价尺度等方面同时对等很难 译者和原作者不同的语义理论和价值观念 尤金 ·奈达 Eugene Nida(1914---) Toward a Science of Translating(《翻译科学探索》) The Theory and Practice of Translation(《翻译理论与实践》) Translating Meaning(《译义》) 理论原则 翻译的性质 翻译的功能 语义分析 理论原则 语言的共性——可译性 差别在于对语言的需求 翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。要流畅自然,读者无须原语的文化背景知识就能看懂。 翻译的性质 Nida:translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。 reproducing the message; equivalence rather than identity; a natural equivalent; the closest equivalent; the style; the priority of contextual consistency over verbal consistency; the priority of dynamic equivalence over formal correspondence; 翻译的四个标准:达意、传神、措辞通顺自然、读者反应相似 译文没有绝对的对等。 翻译是一种“再创造”,而不是“再生产” 翻译的功能 社会语言学和语言交际功能——读者为中心 灵活再现原文:语言交际的内容,交际的参与者,说话写作的过程,交际使用的具体语言,传递内容的方式。 表达功能(expressive function) 认识功能(cognitive function) 人际关系功能(interper

文档评论(0)

mbxy007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档