考研翻译讲英汉互译实践与技巧.pptxVIP

  • 128
  • 0
  • 约9.86千字
  • 约 64页
  • 2021-12-07 发布于上海
  • 举报
会计学;Ⅰ. Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的常用词类转换形式;Ⅰ. Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的常用词类转换形式;3) Adjectives Converted into Verbs Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示, 但是我必须小心谨慎。 4)Adverbs Converted into Verbs When the switch is off, the circuit is open and electricity doesnt go through. 当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。 In this case the temperature in the furnace is up. 这种情况下,炉温就升高。;2、Converting into Nouns 1) Verbs Converted into Nouns Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。 2) Adjectives Converted into Nouns They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 In the fission process the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中 ,裂变碎片具有强烈的放射性。;Ⅰ. Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的常用词类转换形式;Ⅰ. Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的常用词类转换形式;4、Converting into Adverbs 1) Adjectives Converted into Adverbs A helicopter is free to go almost anywhere. 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。 Below 4℃ water is in continuous expansion instead of continuous contraction. 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。 2) Nouns and Verbs Converted into Adverbs I have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知您,您的请求己得到批准。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。;5、Conversion of Sentence Elements As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。(from the subject to the object) This sort of stone has a relative density of 2. 7. 这种石头的相对密度是2.7。(from the object to the subject) The ba

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档