- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
OfStudies 译本中的句子翻译技巧
摘 要: 中西思想方式不一样,以致英汉双语在很多方面都存在较大差异。本文采纳培根名篇 ofstudies ,经过比较原文与多个译本,探究常有的英汉句子翻译技巧在实践中的运用。
要点词: 比较研究 翻译技巧 句法差异
1.作者与作品
2.译文中的翻译技巧
因为文化、思想的不一样,英汉语在很多方面都存在较大差异。成熟的译者必然深谙目的语与源语在词法、句法、修辞等方面的异同,并能在翻译过程中灵巧运用翻译策略。冯庆华在其《适用翻译教程》一书中归纳总结了各种英汉互译技巧,下文以此为理论依照,比较 of studies 原文与译文,探究句法翻译技巧在实践中的应用。
2.1 换序译法
?摇 to spend too much time in studies is sloth; ?摇 to use
them too much for ornament ,is affection; to make judgement
wholly by their rules , is the humour of a scholar.
廖运范译文:?摇耗费过多的时间去读即是迟滞,?摇过分用学问自炫即是装腔作势,而全凭学理判断全部,则是书傻子的嗜好。
王楫译文:?摇读书费时过多则懒散 ; ?摇过于追求文采显得装腔作势 ; 全凭书中条条框框论事,不免书生气过重。
原文采纳排比句式列举了三种错误的读书方式,前两个分句只有九个字,行文干脆利落很有气概。廖译采纳字字对应的翻译方式,前两个分句都用了十三个字,译文稍有拖拉而损失了原作的简洁明
了。其他, “耗费过多时间去读 ”也不吻合汉语表达习惯,有些拗口。
而王楫则直指主题,用 “读书 ”做主语,译文仿佛更通畅。
王楫译文:?摇在幽居独处时,?摇最能表现其怡情养性的作
用; ?摇在友朋讲话中,?摇最能表现其摭拾文采的作用 ; ?摇在处世论事之际,?摇最能表现其增加才华的作用。
王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时 ;其傅彩也,最见于夸夸而谈之中 ;其长才也,最见于处世判事之际。
原文论述了读书的三个作用: delight , ornament , ability 。作者用了一个排比句,分别说明三种作用表此刻哪些场合。王楫的译
文调整了画线部分的句序,恰到好处地重申了“在幽居独处时 ”“在友
朋讲话中 ”“在处世论事之际 ”。而王佐良采纳了古文翻译,其句式与现代文不一样,所以在对应英语句式方面更灵巧。
2.2 转态译法
they perfect nature ,?摇 and are perfected by experience. ?
摇
廖运范译文:学问能美化人性,经验又能充分学问。
王楫译文:须知读书固可补天然之不足,而经验又补读书之不
足。
王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足。
原文指出读书与人的天性、经验三者间的逻辑关系。句子后半
句使用被动语态使两个简单句合成一个并列句,句子结构更加紧凑 ; 同时使用 perfect 的主动和被动形式产成必定的音韵,读起来更加朗朗上口。汉语中较少使用被动语态,所以三个译本都采纳了转态译
法,变被动为主动。其他,汉语句子中使用连接词不多,句子各部分之间的联系主要经过内在含义连接。所以三位译者中,只有王楫
把原文中表示顺接的连接词 and 翻译出来。
some books also ?摇 may be read by deputy
,?摇
and
extracts made of them by others.
王楫译文:有些书?摇也可以请人代读,?摇而后读其所作摘
要。
上述例句中的被动语态在汉译时变换成主动,更吻合汉语习惯。
2.3 断句译法
some books are to be tasted ,others to be swallowed ,
, some books
are to be read only in parts;others to be read , but not
curiously;and some few to be read wholly , and with diligence
and attention.
您可能关注的文档
最近下载
- DB37_T 1997.11—2019_物业服务规范第11部分:公共场馆物业.pdf VIP
- 2024-2025学年辽宁省五校联考高三上学期期末考试语文试题(解析版).docx VIP
- 辽宁省五校联考(省实验,育才中学2025届高三第五次模拟考试化学试卷含解析.doc VIP
- 教科版六年级上册科学期末选择题专题训练(含答案).docx VIP
- 2025届辽宁省五校联考语文高三上期末联考试题含解析 .pdf VIP
- 经历是流经裙边的水.pptx VIP
- 教科版六年级科学上册选择题专项练习.docx VIP
- 小学科学课程实施方案.docx VIP
- 《血管活性药物静脉输注护理》团体标准解读PPT.pptx
- 49.5mw风电项目风机基础工程质量验收申请资料--资料(实用).doc VIP
原创力文档


文档评论(0)