英汉翻译技巧
常用十大翻译技巧之一:增译法
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
常用十大翻译技巧之二:省译法
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去
您可能关注的文档
最近下载
- ZXM10 EISU(V1.0)增强智能型采集单元用户手册.pdf VIP
- 政府机关物业管理服务保洁服务工作计划及操作规程服务方案.docx VIP
- 铜铝替代在电线电缆和家电行业的未来趋势展望.pdf
- 23J916-1 住宅排气道(一)图集.pdf VIP
- 油漆表面缺陷分类.pptx VIP
- ZXM10工程安装工艺规范-2012版.doc VIP
- 高清:2023年甘肃省高等职业教育分类考试招生中职升学考试财经商贸类专业基础试题及参考答案.docx VIP
- 2025 高新技术企业认定实操手册(含评分标准).docx VIP
- 商业综合体消防灭火疏散的应急预案范文(通用13篇).docx VIP
- 一种电动缸推拉力测试工装.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)