汉英翻译中的归化与异化分析.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要郭沫若先生曾说翻译是一种创造性工作好的翻译等于创作甚至还可能超过创作这不是一件平庸的工作有时候翻译比创作还要困难创作要有生活体验翻译却要体验别人体验的生活在当代随着经济与社会的发展跨语言间的互译在国内及国际交往中发挥着越来越重要的作用中西方的翻译理论在长期的学术交流中发挥着不可磨灭的作用然而当前人们对于翻译或者相关的翻译理论认识却不足韦努蒂先生在译者的隐身一文中提出了归化和异化的观点使人们对翻译的认识有了一个很大的进步然而对同一作品各个译家翻译也不同正如那句话说的一千个人眼里有一千个哈姆雷特

An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation Abstract Guo Moruo once said tran slati on is such a creative work that a good tran slati on can be equal to, may eve n exceed, the origi nal creati on .It is n ever a mediocre job, and can sometimes more difficult than c

文档评论(0)

zxj4123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档