NPC分析法 _ 带你解析长难句(第1期).pdfVIP

NPC分析法 _ 带你解析长难句(第1期).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
NPC分析法 | 带你解析⻓难句(第1期) Hello !各位同学⼤家好,我是 「扇⻉⻓难句」课程的⽼师。 考研英语中,⼀个必考的内容,就是⻓难句,阅读⾥有他,翻译⾥还有他。攻克⻓难句就 ⾃然⽽然地成了很多同学英语备考的⼀个关键。 为了帮助考研党攻克这⼀难点,扇⻉教研团队精⼼设计了 「扇⻉⻓难句」课程,其中的语 料全部选⾃考研真题,⾃推出以来,数万名同学接触到了扇⻉独创的NPC分析法,并从 中受益。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 本期⻓难句是这样的: As surgeons watch a three-dimensional image of the surgery, they move instruments that are connected to a computer, which passes their movements to robotic instruments performing the surgery. 看到⻓难句,第⼀件事就是:化⻓为短,简单点说,就是:拆句⼦。 那要怎么正确的拆句⼦呢? 我们知道⻓难句存在着主⼲,也就是句⼦结构的主体部分,那除了主⼲之外的内容,我们 将其理解为修饰。剥离了修饰,句⼦变短,主⼲⾃现。 因此我们需要在句⼦中识别出修饰成分,完成拆句⼦。 
 ~~~~~~~~~~~~~~~Step 1: 拆句⼦~~~~~~~~~~~~~~~~~ 这⾥,我们先示范⼀下: 1 为什么可以在这些地⽅进⾏断句拆解呢?想要了解NPC分析法背后的原理,可以学习: /p 依照已经完成的断句,我们接下来要做什么呢? 接下来就是理解每个断句的意思,并明确修饰所描述的对象。 
 ~~~~~~~~~~~Step 2: 理解断句意思,匹配修饰关系~~~~~~~~~~~ 根据上图,我们进⾏第⼆步: 基于修饰标志词进⾏的⾊块断句,箭头表明了修饰关系 在上图中,⽤了蓝,绿,红三种颜⾊,分别对应着NPC三种类型的修饰。 根据图⽚,我们会发现,NPC三类修饰标志词引导的内容,修饰对象就是紧靠其左边的 那个单词。由此可以总结出⼀条修饰的就近原则:后置的修饰往往⽤于修饰紧靠其左边的 内容。 2 当然,也有修饰对象和修饰内容间隔开的特殊情况,我们会在今后的更⽂给⼤家进⾏介 绍,请⼤家持续关注。 
 ~~~~~~~~~~~~~Step 3: 整合断句,得出译⽂~~~~~~~~~~~~~ 针对阅读理解的考察,前两步已经⾜够应对。然后针对翻译题型,我们还需要运⽤技巧, 将每个断句组合起来,变成通顺的中⽂。 As surgeons watch a three-dimensional image of the surgery, they move instruments that are connected to a computer, which passes their movements to robotic instruments performing the surgery. 随着外科医⽣观看外科⼿术的3D图像,他们移动着连接电脑的医疗器械,这台电脑将他 们的动作传递给进⾏⼿术的机器⼈设备。 
 遇到后置修饰,很多同学知道,可以把它提⾄修饰对象前进⾏翻译,这是⼀种最简单粗暴 的,符合中⽂表述的⽅式。在今天的句⼦中,简短的后置修饰也是使⽤了这⼀⽅法,我们 称为 「前置法」。 但是,仅仅全部依靠「前置法」是不可能得出信达雅的译⽂的。⽐如今天句⼦中,出现了 「which passes」开始的⾮限制性定语从句的翻译。在给出的参考译⽂中,我们使⽤了 「后置法」,不改变原句的语序,通过重复先⾏词「这台电脑」来引出从句内容。 关于定语从句的翻译技巧,也是翻译所考察的重点之⼀。除了「

文档评论(0)

133****3793 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档