lscat翻译常用修辞手法.ppt

修辞与翻译 常用英汉修辞手段:simile明喻; metaphor 暗喻; metonymy转喻/借代;synecdoche 提喻;personification拟人; hyperbole夸张; antithesis对偶; pun双关; irony反语; euphemism委婉;circumlocution 迂回climax渐进; parallelism平行; onomatopoeia 拟声; aposiopesis 跳脱;rhetorical question 设问 1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译 明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略;折绕 移就;呼告;递升;递降;反语 跳脱; 排比; 设问; 反问; 谲辞 明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。(康濯《春种秋收》)Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”等等;英语里的like,a

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档