网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨.docx

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨.docx

  1. 1、本文档共12页,其中可免费阅读4页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 10 关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨 摘要:习语是人们长期以来完善的既定短语和短句,是一种语言的浓缩和精华,富有民族文化特色,具有简明准确、朴实简洁的特点。英语和汉语属于不同的语系,有着悠久的发展历史。它们在文学和对话中广泛存在,包含许多成语。由于历史地理、宗教信仰和生活习惯的不同,英汉习语承载着不同的民族文化特征或信息。我们要准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法和翻译技巧,这是译好习语的关键。在翻译时,首先要弄清它们的真实含义和文化内涵,然后根据上下文的意思灵活处理。因为习语是个集合体里面有谚语,俗语等因此翻译起来比较困难,这就要先去理解对

文档评论(0)

黄橙文化 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140025064000037

1亿VIP精品文档

相关文档