非外语专业翻译课程设置的探究.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 40页
  • 2022-05-25 发布于广东
  • 举报
非外语专业翻译课程设置的探究 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:非外语专业翻译课程设置的探究 2 3.实用性。与传统翻译课程注重文学翻译的教学不 4 文2:计算机课程设置翻译 7 1.人文社会科学基础课程40学分 8 (1)思想政治理论课14学分 8 (2)体育4学分 8 (3)外语16学分 8 (4)文化素质课6学分 8 2.专业相关课程134学分 9 (1)院定必修课16学分 9 (2)一年级专业基础课32学分 9 (3)专业必修课66学分 13 1)艺术设计 13 三维动画设计4学分 26 2)造型艺术 29 3)艺术设计学66学分 33 4)专业限选课20学分 34 3.实践环节6学分 38 4.,毕业设计/创作15学分 38 参考文摘引言: 39 原创性声明(模板) 39 文章致谢(模板) 40 正文 非外语专业翻译课程设置的探究 文1:非外语专业翻译课程设置的探究 传统上,我国高等院校的翻译课程主要是围绕着外语专业的学生而设置的,对于人数众多的非外语专业学生来说,这一领域的研究尚处于待开发的阶段。随着我国经济的飞速发展和社会对翻译人才的大量需求,这样的培养模式显然已经不能适应市场的需要。 2004年教育部颁布的《大学英语课程教学基本要求(试行)》明确提出了对非外语专业学生翻译能力的要求[1],以满足社会不断发展的需要。面对这一新的要求,国内不少高校纷纷着手探究非外语专业翻译人才培养的方法和手段。基于此,本文通过调查分析,拟从课程开设的理据、课程内容的选取和课程教学的实施等方面来探讨非外语专业高年级翻译课程的设置问题。 课程设置的理据 一门课程的开设需要考虑其内部和外部两个主要因素。首先,课程的开设需要考虑外部社会的总体需求。据相关资料显示,随着我国经济迅速发展,现在翻译市场每年的发展规模在100亿元左右,而且还在急剧扩大。国家外文局培训中心主任王欣(2006)表示,未来的几年我国翻译人才的缺口将高达90%,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。现阶段单靠外语专业小范围的翻译教学远远不能满足当今市场发展的迫切需求,从人数众多、专业性强的非外语专业中寻求帮助已是大势所趋。 其次,课程的开设需要考虑学习者的内在要求。对于绝大多数非外语专业的学生而言,外语学习最直接的应用便是外文资料的阅读和翻译。而在大学基础阶段(一、二年级)的外语学习里,无论是教材的编选,还是教法的实施,主要是围绕着阅读能力的培养来进行的,其中精读课是大学英语教学的主要形式。尽管精读教材每一单元都提供有翻译练习,但大多数的练习只停留在句型的套换上,充其量也只能算是句型训练,学生翻译能力的培养显然没有受到应有的重视,这就使得大部分非外语专业的学生期望能在高年级的外语后续教育里开设提高翻译能 力的课程。笔者曾在梧州学院就非外语专业开设翻译课程问题进行过问卷调查。调查的对象为校内非外语专业的学生,随机从不同的专业选取200人,调查的问题是:您认为非英语专业设置翻译教学课程是否必要?调查结果统计如下(表1) 表1:翻译课程设置的必要性 参加调查的学生大部分认为很有必要开设翻译课程,只有少部分认为没有必要,这说明大多数非外语专业的学生在经过大学英语基础阶段的学习后,期待翻译课程的设置,从而能够提高他们自己的翻译水平。 另外,课程的开设还需考虑其开设的可行性。在语言学习的五项基本技能中,翻译是最难的,也是层次最高的一项技能,翻译技能的训练需要学生有着比较扎实的语言基本功。经过大学英语教学界的多年努力,现时非外语专业学生的英语水平已有相当大程度上的提高,四、六级考试通过率越来越高,学生的语言基础和语言能力也相当扎实,这些都给翻译课程的开设提供了前提条件。与此同时,现在大多数高等院校在高年级普遍开设本专业的专业英语课程,而且不少院校积极推行教学改革,广泛开展双语专业教学和直接使用原版外文教材,以培养学生的专业语言实用能力,而学生翻译能力的提高无疑可以为他们顺利进入这些课程提供有效的保障,并与这些课程的实施起到相辅相成的作用。 中国论文联盟*编辑。 课程内容的选取 联合国教科文组织的《教育技术用语词汇》中指出,“课程即指在某一特定学科或层次的学习的组织,是教学内容及进程的总和”[2]。课程的设置离不开教学内容、教材和教学实施等方面的研究和探讨。与外语专业的翻译课程相比,非外语专业翻译课程的定位具有以下特征: 1.基础性。非外语专业翻译课程的教学目的主要在于夯实学生的翻译基础、提高学生的双语表达能力、了解和体验多种文化及其交流的过程与特点,是“为推行素质教育

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档