- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1
But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and America
n ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stay
ed in Nanjing.
然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我
在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。
Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds
the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.
本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获
得的乐趣一样多
With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling
Hotel.
我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。
Why not show him what to do? He will be happy, he will learn how to accomplish the task sooner,
and then he can proceed to more complex activities, like opening the door or asking for the key --
both of which accomplishments can (and should) in due course be modeled for him as well.
为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如
开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。
But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve
a problem effectively by oneself.
但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。
In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key -- and key in more than one s
ense.
回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是
一种意义上的关键之所在。
The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally
to the arts.
学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。
In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities: young Westerners maki
ng their boldest departures first and then gradually mastering the tradition; and young Chinese bei
ng almost inseparable from the tradition, but, over time, possibly evolving to a point equally origin
al.
从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了:西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深
谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到
具有创新的境界。
The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fe
原创力文档


文档评论(0)