英汉对照翻译-译者的责任.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2022-06-24 发布于上海
  • 举报
译者的使命 沃尔特·本杰明(哈里·佐恩译) 欣赏一件艺术作品或一种艺术形式时,对受众的考虑往往使译文不能很周全。艺术理论的考 虑范围所假定的只是现实中人的存在和本性,因此不只是对一种特定群体的偏向或代表性的 误导,即使对于“理想”受众来说都是有害的。同样的,艺术假定了人的生理或精神存在, 但产不关注受众的反应。诗歌并非为读者而作,绘画并非为观者而画,交响曲并非为听众而 奏。 译文是面向不懂原文的读者的吗?这似乎足以解释读者在艺术理解上产生的分歧。更有甚 者,这似乎是对反复说“同一种事物”的说法的唯一合理解释。一件文学作品想要“说”些 什么?它想传递一些什么信息?对理解它的人来说它几乎没有“告诉”任何事情,因为它的 本质并非一些结论总结或信息给予,所以扮演着传递信息角色的翻译也只能传递一些信息, 而非本质性的东西。这是不好的翻译作品的特点。然而,我们通常认为艺术作品的本质元素 中包含的难道仅仅是信息吗?就连很差的译者也都承认,艺术作品包含一些或深奥或神秘或 富于诗意的文字,是不是只有译者本身也是一名诗人才能再现原作呢?事实上,这是造成劣 等翻译的一个原因,我们可以把这翻译称为非本质内容的不准确翻译。只要译者担负的是服 务读者的任务,这是无可质疑的。如果翻译是为读者服务的,同样需要对原文的准确翻译。 但如果原文并不是为读者而作的,那么基于此前提上的翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档