汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例.docVIP

汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 4 论文导读::从系统功能语法的观点出发,对唐朝诗人王维《送元二使安西》及其五种译文进行及物性分析,以探求一种较为客观的诗歌翻译评价标准,同时证实该理论在诗歌翻译研究中的可操作性和实用性。 论文关键词:系统功能语法,经验功能,及物性,诗歌翻译 《送元二使安西》又作《渭城曲》或《阳关三叠》,是唐朝诗人王维为送别友人出使安西所作的一首赠别诗。诗中一、理论研究 系统功能学派认为,语言最基本的意义成分是具有功能的成分,是语言的各种功能的总体构造建构或实现了意义[1]。韩礼德把语言的纯理功能分成三种:概念元功能、人际元功能、语篇元功能小论文。概念元功能包括经验功能和逻辑功能两个部分。经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达,主要是通过“及物性”(transitivity)得到体现的。[2]及物性是一个语义系统,韩礼德认为,及物性系统把世界的经历通过语法进行范畴化,形成一套可控的过程类型。韩礼德所说的过程原则上包括三个要素,即过程本身,过程中的参与者以及与过程相关的环境因素。过程是及物性系统中的核心成分,它与参与者和环境呈现卫星状的辐射关系,一个过程可以关系到一个或一个以上的参与者和环境。[1] 韩礼德把人类的经验分成六种不同的过程:1)物质过程,是表示做某件事的过程,涉及“动二、对原诗和译文逐句的及物性分析比较 1、“渭城朝雨浥轻尘” 原文通过物质过程表述了发生的一件事情,即“小雨润湿了尘埃”,多数译文和原文保持一致,只有郭译转换为关系过程,指明两个事物之间存在某种关联,从而把关注的焦点指向了“朝雨”这一事物,与原文的表达意图有所背离。一般来说,表示描述意义的多数是关系过程,存在过程和心理过程,而表示叙述意义的则多数是物质过程[3]。许译对原文作了更大的调整,将原文的动作执行者放在句末处理为环境成分。这两个译文都作了一定改动,不如其他三个译文更忠实原文。 2、“客舍青青柳色新” 原文的关系过程旨在对景物进行静态描写,这一点在所有译文中都得到很好的再现,虽然具体用词略有差异,但都体现并保留了原诗句的内包式关系过程。值得一提的是毕业论文ppt,原文所描写的对象有二“客舍”和“柳色”,“客舍”在原诗句中作为参与者出现,而五个译文都把它理解为环境;除孙外,都没有提及对客舍的描述,即“青青”作为“客舍”这一载体的属性,在译文中均未有体现,这是语义的缺失。孙译的表达极为巧妙,完整地展示出原诗所要表达的意境。郭译中表示程度的环境成分“again” 在原文中未有体现,属于3、“劝君更尽一杯酒” 郭、孙、许译同原文仍采用言语过程。“urge”通常指诚挚地反复恳请,在语气表达上更显强烈;“pray”含恳求之意。许译采用了含义较为笼统的普通用词“ask”,在选词上显得略欠考究。既是“劝”酒,想必是酒过三巡,4、“西出阳关无故人” 从经验功能角度出发,过程通常是由小句中的动词短语来表达[4]。因此,对“无”的理解是确定整个小句过程类型的关键。“无”可作动词解,相当于“not have”或“have no”,孙译中体现的过程类型与原诗完全一致毕业论文ppt,突出表达三、结束语 由于英汉思维模式和文化背景存在巨大差异,造成诗歌翻译的极大困难。以系统功能语法作为指导,为诗歌译文评析提供了一个较为客观的依据。通过对五种译文进行对比分析,是希望读懂译者对原文的理解以及翻译中所作的相应处理,为诗歌翻译提供一些参考。 参考文献: [1]M.A.K. Halliday An Introduction toFunctional Grammar[M] 北京:外语教学研究出版社 2000.8 [2]胡壮麟朱永生张德禄李战子系统功能语言学概论[M] 北京:北京大学出版社2005.9 [3]黄国文语篇分析的理论与实践[M] 上海:上海外语教育出版社2001 [4]Geoff Thompson IntroducingFunctional Grammar[M] 北京:外语教学研究出版社2000.8 [5]杨宪益戴乃迭唐诗[M] 北京:外文出版社 2001 [6]文殊王晋熙邓炎昌唐宋绝句名篇英译[M] 北京:外语教学与研究出版社 1995.6 [7]郭著章傅惠生汉英对照《千家诗》[M] 武汉:武汉大学出版社 1992.3 [8]孙大雨古诗文英译集[M] 上海:上海外语教育出版社 1997 [9]许渊冲唐自东沈占春唐宋名家绝句100首[M] 长春:吉林文史出版社 2004

您可能关注的文档

文档评论(0)

535600147 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6010104234000003

1亿VIP精品文档

相关文档