美学视角下探析功夫熊猫的字幕翻译(论文资料).doc

美学视角下探析功夫熊猫的字幕翻译(论文资料).doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
美学视角下探析功夫熊猫的字幕翻译(论文资料) 文档信息 : 文档作为关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文6821字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o "1-9" \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:美学视角下探析功夫熊猫的字幕翻译 1 一、字幕翻译中的美学元素 2 二、《功夫熊猫》中的字幕翻译效果 3 三、《功夫熊猫》中的字幕的综合翻译美学呈现 6 四、结语 7 文2:从顺应论看电影功夫熊猫的字幕翻译 7 (一)语音顺应 7 (二)词汇顺应 8 (三)句法顺应 9 参考文摘引言: 10 原创性声明(模板) 11 文章致谢(模板) 11 正文 美学视角下探析功夫熊猫的字幕翻译(论文资料) 文1:美学视角下探析功夫熊猫的字幕翻译 字幕翻译是一项比较重要的电影呈现元素,要想将自己国家的电影带给更多的外国观众以更好的启示,需要对其中的美学元素进行深层次加工,在美学重构的视角下,我们来分析《功夫熊猫》这部电影的字幕翻译效果,可以给其他的电影带来很好的启示。好莱坞融合了中国的元素,拍摄了《功夫熊猫》,将武术与国宝联系在一起,那么,这样的文化氛围是怎样构建的?它带来的字幕翻译效果又是怎样的?值得我们深入探讨。 一、字幕翻译中的美学元素 字幕翻译很重要,在引进国外电影的时候,我国字幕翻译者应该通过自身对国内文化的理解,对外国语言中的成语、俗语进行深层次的加工,表达出原汁原味的中国文化元素来。有一些外国电影,尤其是好莱坞的电影,在引进之后,需要进行普通话配音的,就需要将中国人的欣赏口味了解清楚,用中国人的眼光来看待,比如《教父》《空谷芳草》《阿甘正传》等,这些经典的电影在普通话的润色下,呈现出较好的效果。这个原理和字幕翻译一样,不能对英语或其他国家的语言进行原意的翻译的,就必须站在中国人的角度来看待这些问题,对于一句话或者一个词语的翻译,要看它在整个电影中的意思表达,再看中国人的欣赏眼光是怎样的,翻译出来的台词、背景语言才是比较完美的,我国观众在欣赏时,才能更好地理解其中的含义。 所以对外国电影的台词的翻译,必须进行审慎加工,建立美学重构理论体系,研究我国观影人的欣赏口味,又能呈现出电影要表达的意图,这一技术是十分复杂的,翻译人员要有一定的理论水平,才能做好翻译工作。 《功夫熊猫》是好莱坞拍摄的中国元素较浓的电影,但是其中的一些语言还是以美国人的眼光来呈现的,传播到中国来,就应该把其中的台词与语言加工好,润色的同时,要使美学因素更加完美,表现出来的意思更加贴合中国人的思想。美学,必须是以艺术为主的,没有艺术就不存在美学。而美学重构又是站在新兴思想、文化的角度来看待艺术的,做好字幕翻译工作,实则就是对电影艺术与中国文化相结合的综合内容的研究。以《功夫熊猫》为例,我们来分析其中的字幕翻译带来的美学欣赏标准,可以给以后国外电影的字幕翻译带来更好的启示。 二、《功夫熊猫》中的字幕翻译效果 “Maybe it can,if you are willing to guide it,to nurture it,to believe in it. “But,how?How?I need your help,Master! 这句话是乌龟大仙和阿宝师父的对话,这里呈现出来的语言对整部电影来说,是一个比较重要的内容,有了这段对话,才使阿宝师父对熊猫阿宝有了更多的信心,所以这段对话要想在意思、语气的表达上,有更好的效果,就必须对其中存在的内涵做好了解。强化语气,才能使语言表达的效果更好。 “也许有办法,只要你愿意去引导他、好好栽培他、真心相信他。 “怎么做?怎么做?告诉我大仙,我需要你的帮助! 在正版的电影字幕中,是这样翻译的,它将阿宝师父的语气进行了加强,使我们看到他心中有无限的疑惑,但是一句“也许有办法”,让阿宝师父有了更强的信心,但是怎样帮助阿宝,将他训练成功夫高手,还是在心中有所疑惑的,带领观众的观影兴趣不断提升,在美学的结构建立上,做到了面面俱到。 电影中的台词,带有中国元素的哲学思想是比较多的,在美学重构视角下,我们进行翻译,就应该用中国的语言来“替代”,用古语还是用俗语?如:“One often meeth is destiny on the road he takes to avoid it。”这句话是乌龟大师悟道之后说的话,所以含义深重,必须进行有效的翻译,才能让观众看懂。上海电影译制厂翻译的是“半路上和命运撞了一下腰”,这句话翻译得比较幽默,符合普通观众的欣赏口味,让观众一看就明白,大家在观看时,也就会受到吸引。破烂熊字幕翻译组就把它翻译成了“

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档