怎样翻译文言文.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 1 PAGE 1 2021年怎样翻译文言文   文言文是语文考试里的必考内容,要怎样学好它呢?下面是范文啊我收集整理的文言文的翻译方法以供大家学习。   学习古代汉语,需要常常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语学问解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应当重视古文翻译的训练。   古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。信是指译文要精确?????地反映原作的含义,避开曲解原文内容。达是指译文应当通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。信和达是紧密相关的。脱离了信而求达,不能称为翻译;只求信而不顾达,也不是好的译文。因此信和达是文言文翻译的基本要求。雅是指译文不仅精确?????、通顺,而且生动、美丽,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到信和达就可以了。   做好古文翻译,重要的问题是精确?????地理解古文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。   一、直译和意译   直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。   1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,准确表达原意,保持原文的原来面貌。例如:   原文: 樊迟请学稼,子曰:吾不如老农。请学为圃。子曰:吾不如老圃。(《论语子路》)   译文: 樊迟恳求学种庄稼。孔子道:我不如老农夫。又恳求学种菜蔬。孔子道:我不如老菜农。(杨伯峻《论语译注》)   原文: 齐宣王问曰:汤放桀,武王伐纣,有诸?(《孟子梁惠王下》)   译文: 齐宣王问道:商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻《孟子译注》)   上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于直译。   但对直译又不能作简洁化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。例如:   原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)   译文:〔晋军〕追逐齐军,围着华不注山绕了三圈。   译文在追逐前补上了省略的主语晋军,把三由原句作状语调整为补语,这样增补调整才符合现代汉语的表达习惯。假如拘泥于原文,译成追逐他们,三圈围绕华不注山,这种不符合现代汉语表达习惯的翻译只能称之为硬译或死译。   2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。   对意译也要防止一种错误理解。有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随便增删,任意发挥。这样的意译,只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译。初作今译练习,一般应直译,切不行借口意译而任意乱译。   二、古文今译的详细方法   直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用详细的翻译方法。详细方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。   1.对译。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序全都,句法结构相同的句子,今译时不转变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。例如:   (1)原文: 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)   译文: 〔鲁庄公〕十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿恳求接见。   (2)原文: 吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。(《烛之武退秦师》)   译文: 我不能早任用您,现在〔国家〕危险才来求您,这是我的过错。   上面两段译文,除〔 〕内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系;词序、句法结构,古今相同。这种翻译方法就是对译。   对译的好处是逐字逐句落实,便于精确?????地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清晰的,才可作适当调整。   2.移位。移位是指古代汉语某些特别词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:   (1)原文:彼且奚适也?(《北冥有鱼》)   译文:他将要去哪里呢?   (2)原文:楚国方城以为城,汉水以为池。(《齐桓公伐楚》)   译文:楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。   (3)原文:命子封帅车二百乘以伐京。(《郑伯克段于

文档评论(0)

uuminghai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档