专八翻译技能训练2解读课件.pptx

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专八翻译技能训练;课程安排;考试综述;一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定 测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力 考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。 题型:本题为主观试题。分两部分:第一部分汉译英, 由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。第二部分英译汉。由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。;测试要求: 1. 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 2. 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。;英译汉评分标准:忠实70% + 通顺30%;汉译英评分标准:忠实70% + 通顺30%;二、翻译原文的主要文体及话题 ;历年汉译英翻译体裁汇总;主要文体为散文、议论文和政论文。 汉语散文的特点是形散神不散。所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。 议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时态变化和习惯用法。 政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。 话题涉及社会热点,人生感悟,生活哲理,教育批评,读书学习等。所以多读这方面的书籍,会有助于思想理解和语言表达。;注意: ? 1. 各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。比如:2003年的英译汉是选自一段对美国著名小说“The Pioneer”的内容简介。 ? 2. 为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。 ? 3. 从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。 ? 4. 重点推荐书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作108篇》 名作精译--《中国翻译》英译汉选粹 名作精译--《中国翻译》汉译英选粹青岛出版社;三、备考与练习策略 1)扩大英语词汇量: 2)坚持大量阅读:完全可以通过阅读散文翻译书籍来达到。 3)扩大人文知识面:完全可以通过准备人文知识题来达到目的。 4)大量练习:这是备考策略中最重要的一项,对于备考时间较少的同学,把精力集中于练习这一个策略是全部问题的关键。 A)练习频率:对于有3-4个月备考时间的同学,可以每3 天练1篇,到考前20天左右,增加到每2天练习1篇;对于只有1-2个月备考时间的同学,要始终坚持每2天练1篇。 B)练习材料:历年真题为主 C)练习方法:练习结合思考; 四、应试技巧与策略 1. 战略藐视,战术重视策略 2. 时间分配策略 一般说来,阅卷老师会把注意力集中在开头和结尾部分。因此在时间安排上要对开头和结尾几句话在措辞、句式变化等方面多花些时间。如果翻译的是几段话,每段开头的几句话要多花些时间。这样做是因为:a. 开头句子一般都是主题句,很重要;b. 人的知觉印象往往着重于开头第一印象;3. 大规模的批卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得更加仔细一些。 ; 3. 清晰工整策略 卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字体要大小适宜,便于辨认批阅,切莫因字迹潦草,卷面脏乱影响批卷人的情绪。 4.难点、易点处理策略 难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理变通,适当替代。易点不必花过多时间雕饰,准确忠实第一。总的原则:不求过于漂亮精当,但求正确顺当。; 5.直译、意译策略 英译汉,适当多一些直译,但要通顺。汉译英,适当多一些意译,但要正确。 6. 生词、熟词处理策略 生词要敢于猜,要根据上下文语境、词语搭配、逻辑关系、学科领域等进行推测猜想。熟词要善于想,要多一个心眼,出题人会不会就这样便宜地给你分数。 7. 避免低级错误 拼写错误,大小写错误,标点符号错误,基本词法、句法错误等。这些均是“硬伤”,一看便知,切不可粗心大意。这些硬伤切莫出现在文章开头、结尾及每段的开头这些“耀眼”的地方。 ; 五、翻译中的常见问题 一)理解问题: 1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词 e.g. Grateful for the breaks

您可能关注的文档

文档评论(0)

191****0059 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档