开题报告(范例).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Brief Study of English Translation of Chinese Scenery Spots’ Names PAGE PAGE 4 : B. B. A. Thesis Proposal 外国语学院毕业论文开题报告 Title: Study on the Untranslatability and Skills in Chinese Classical Poetry ——Take Libai’s Poems as Example Major: 英语 Advisor: 徐国柱 Composer: 韩浩 Date: 2012年 12月 Advisor’s Suggestions: Signature: Date: Contents 1. Introduction……………………………………………………………………………. 1 2. Literature Review……………………………………………………………………… 1 3. Main Body of the Paper………………………………………………………………..3 4. Conclusion………………………………………………………………………………3 Reference…………………………………………………………………………………..4 A Brief Study of English Translation of Chinese Scenery Spots’ Names 浅析中文旅游景点的英译 1. Introduction With the accession to the WTO for China, the success of Olympic Games 2008 in Beijing and the Expo 2010 in Shanghai, China has gradually stepped on the international stage as well as the number of inbound tourists were rapidly increasing. It is well known that Scenery Spots’ names give the first impression to tourists which means the translation of scenery spots’ names would be paced an increasingly significant role in society. However, many scenery spots exist a host of problems and weaknesses on the translation from Chinese to English, such as different editions toward translation, spelling error about words, omission error, or the misinterpretation. Therefore, we should make an analysis towards these problems and pose various methods under the guidance of translation principles so as to achieve the aim of correctness and simplicity. Hence we discuss the translation of scenery spots’ names in this easy. 2. Literature Review As regards for the English translation of Chinese Spots’ Names, some translators have begun attaching great importance to it and put forth their personal views on it. For example, In 2008, Chang Liang

文档评论(0)

173****6381 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档