- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《青花瓷》中英版本篇章粘连性对比
摘要:以韩礼德的系统功能语言学为理据,通过对方文山中文版本的《青花瓷》歌词和新西兰罗艺恒英文对译版本的《青花瓷》歌词进行篇章对比,从结构和语义两个方面找出两个版本在篇章粘连性上的异同,分析总结两种语言在篇章表达上的个性特征。
关键词:功能语言学;篇章对比;粘连;青花瓷
引言
《青花瓷》是周杰伦作曲,方文山作词的一首中文歌曲,它的歌词内容蕴含深厚的中国文化色彩,歌词的语言形式上也采用了汉语表达的诸多技巧。《青花瓷》的英文版本则是选择了由母语为英语的新西兰人罗艺恒对译完成的这一版,相对于之前巴西音乐人改编的一版来说,它更加贴合原版,两者的可比性更大。
根据韩礼德系统功能语言学的理论,比较语言学将篇章的粘连手段分为“结构粘连”和“语义粘连”,下面即根据此分类,对比《青花瓷》歌词中英版本。
结构粘连
1.1信息结构(已知信息、未知信息 语调)和主述位结构(语序)
信息结构指用语序、语调、重音及其他手段去表明该如何去理解以一个句子表达的信息,信息结构由已知信息和未知信息两部分组成,已知信息是已经提及、间接提及或不言而喻的内容。未知信息,是指在发话人看来尚未知晓的信息。
在两个版本的信息把握上,中文版《青花瓷》歌词,重要的是借助重音和停顿;而英文版的信息把握,需要借助语序。举例来看“炊烟袅袅升起隔江千万里 在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸”按现代汉语正规的句子语序,应该写作“炊烟在隔江千万里的地方袅袅的升起,我仿照前朝飘逸的字体在瓶底书写着汉隶”因为在汉语句子结构中,语序有时候颠倒,意思表达上也没有什么太大的差别。然而借助停顿,关键词显现,语义得以自动连接:根据停顿重音我们将此句划分为“炊烟/袅袅升起/隔江千万里/ 在瓶底/书汉隶/仿前朝/的飘逸”,很快把握了语句的意思。相对于英文则不同,比如“Perfection locked and untouched trapped behind this glaze”,就不能根据重音了要根据语序理解句意“ locked and untouched ”是作为修饰成分放在了主语“Perfection”的后面,“ trapped”随与“ locked and untouched ”相连,但却做谓语中心语。
主述位结构是指一个小句可以分为主位和述位,主位和述位一起构成一则信息。主位是信息的起点、小句的起始成分,它提供的多为已知的信息,起衔接各个小句构成语篇的功能。述位是小句中除去主位以外的其他成分,提供的多为已知的信息,起传递语篇信息的功能。
例如中文版本中的
1.2相邻句子在结构和形式上的相关和一致性(排比、押韵节奏)
排比
《青花瓷》中文版本排比的运用,加深了句与句之间的联系和衔接,主要有“天青色等烟雨,而我在等你”“帘外芭蕉惹骤雨,门环惹铜绿,而我路过那江南小镇惹了你”,运用了“等”“惹”作为中心词进行排比。英文版本在翻译时也注意到这首歌的排比抒情特点,也将排比手法运用其中如“The shining white holds its shape so elegantly,Beautiful blue hides entwined hold its secrets tight”用“hold”为中心进行排比。
押韵
中文的语体表达多种多样,首先,《青花瓷》歌词本身作为一个中文篇章,它是“歌”的语言体式;另外,尤其这首歌需要突出古朴的意境,所以要不同于现代汉语严格的句式,它需要追求古已有之的诗词体式的特点,那么作词人想到的就是借用“押韵”这种手段,就中文版本的歌词来说押尾韵可以说是处处可见:
首段落的“淡”“丹”“然”“半”押“an”韵,“妆”“窗”则押“uang”韵。
素胚/勾勒出青花/笔锋浓转淡(dan)
瓶身/描绘的牡丹(dan)/一如你初妆(zhuang)
冉冉檀香透过窗(chuang)/心事我了然(ran)
宣纸上/走笔/至此/搁一半(ban)
第二小段的“藏”“放”“方”的三字押了“ang”韵。
釉色渲染/仕女图/韵味被私藏(cang)
而你嫣然的一笑/如含苞待放(fang)
你的美/一缕飘散
去到我/去不了的地方(fang)
后面更是几乎借助“i”的韵,一贯到底,像“你”“升起”“千万里”“汉隶”“飘逸”“伏笔”“青花瓷”“美丽”“笑意”“锦鲤”“碗底”“宋体”“窑烧里”“秘密”“细腻”“落地”。
当然,里面还穿插一句,押了“v”韵。
帘外芭蕉/惹骤雨(yv)/门环/惹铜绿(lv)
押尾韵的这个表达技巧,也让相邻的句子在结构和形式上巧妙的保持了相关性和一致性,也让这首歌的歌词在段落划分上更加鲜明,而每个段落内部却又更像一个紧密的篇章。
中文有押韵,英文也有,叫作“rhyme”,因为罗艺恒的英文版本是按照中文歌词对译过来的,所以它也尽力地追求歌词上能够押韵。
如他的
- 论文、工程建模、有限元仿真、实验检测 + 关注
-
实名认证服务提供商
高校课程论文、函授、自考本、大专、本科论文,指导。 CAD、SOLIIWORKS工程建模。 ABAQUS、ROMAX有限元仿真模拟。(可进行工作站仿真模型跑数据)金相显微镜观测、红外显微镜观测、残余应力检测、轴承疲劳寿命实验、MTM摩擦磨损实验等检测和试验。 本人发表多篇SCI、EI、中文核心论文,授权多项专利。
文档评论(0)