- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学习目标: 1、能灵活运用文言文翻译“六字法”,规范翻译文言文句子。 2、通过练习,加强“踩点”得分意识。 考点解析: 命题人常选择那些带有重要语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为阅卷的采分点。 积累性:实词(重要实词、一词多义、 通假字、古今异义、偏义复词等) 虚词(重点18个) 规律性:词类活用 特殊句式等 翻译基本方法 : 直译:就是严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方法和原文一致。(直译为主) 意译:则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。(意译为辅) 直译为主 意译为辅 准确 通达 有文采 第一招:字字落实 第二招:文从句顺 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。 明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 文言文翻译六法 留 删 补 换 调 变 扩 缩 翻译下列句子: 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。 2.得楚和氏璧 。 译:得到了楚国的和氏璧。 人名、年号 人名 地名 官名 与现代汉语义同 器物名 翻译第一法:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 留 翻译下列句子: 1.师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变 (自己的想法)。 结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去 发语词,删去 助词,表提顿,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 翻译第二字:把无意义或没必要译出的虚词删去。 删 翻译下列句子: 1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 通“剃” 词类活用,形作动 4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。 翻译第三字:词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。 换 翻译下列句子: 1.拜送书于廷 译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书 2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ? 译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的(玷污)呢? 定语后置句 介词结构后置句 3.安在公子能急人之困也! 译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢! 宾语前置 主谓倒装句 4.不如忍怨于无若我何之百姓 译:不如在不能把我怎么样的百姓(那里)忍受怨恨。 介词结构后置句 翻译第四字: 把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 若……何:把……怎么样 调 翻译下列句子: 1.不如因而厚遇之,使归赵 译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 省略代词:之,他 2.私见张良,具告以事。 省略代词:之,他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 翻译第五字:在文言文翻译时,补出省略的成分。 补 1.东西植松柏,左右种梧桐。(互文) 直:在墓的东西种上松柏,在左右种上梧桐 意:在墓的四周种上松柏和梧桐。 2. 秋毫不敢有所近。(比喻) 直:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意:连最小的东西也不敢占有。 3.臣生当陨首,死当结草。(用典) 直:我活着应当不惜性命,死后应当结草绳。 译:我活着应当不惜性命,死后应当报恩。 4、无丝竹之乱耳(借代) 直:没有扰乱两耳的丝线和竹子 直:一旦山陵崩塌,长安君凭什么在赵国立身呢? 5、一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? (委婉) 意:没有扰乱两耳的音乐 意:一旦您(赵太后)驾崩了,长安君凭什么在赵国立身呢? 翻译第六字:古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地进行意译。 变 试翻译下面语段: 客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“ 鬼魅最易。”夫
您可能关注的文档
最近下载
- 海南槟榔加工厂项目建设可研报告.doc VIP
- 智慧消防整体解决方案智慧 智慧消防云平台消防大数据一体化管理平台解决方案.ppt VIP
- 12J9-1 河北《室外工程》.docx VIP
- 中国经济信息社新华国际金融中心发展指数报告202269页.pdf VIP
- 2024 10kV~500kV输变电设备交接试验规程.docx
- 2024新华波罗的海国际航运中心发展指数报告.pdf VIP
- 高中中学消防安全课件下载.ppt VIP
- 大学生如何保护自己的心理健康【优质公开课】精品PPT课件模板.pptx VIP
- 中国儿童视听百科.飞向太空几年级学生阅读.pdf VIP
- 商务数据分析与应用(微课版).pptx
原创力文档


文档评论(0)