经典英文广告词.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典英文广告词 麦斯威尔咖啡 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 雪碧 Obey your thirst. 服从你的渴望。 索尼影碟机 The new digital era. 数码新时代。 理光复印机 We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。 佳能打印机 Impossible made possible. 使不可能变为可能。 雀巢冰激凌 Take time to indulge. 尽情享受吧! 万宝路香烟 Come to where the flavor is. Marlboro Country . 光临风韵之境——万宝路世界。 凌志轿车 The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 丰田汽车 Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。 轩尼诗酒 To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。 百事流行鞋 Ask for more. 渴望无限。 雀巢咖啡 The taste is great. 味道好极了。 麦当劳 I lovin it! 我喜欢! 三星电子 feel the new space. 感受新境界。 摩托罗拉手机 intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 百事可乐 the choice of a new generation. 新一代的选择。 三菱电工 we integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。 IBM no business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 东芝电子 take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。 飞利浦电子 lets make things better. 让我们做得更好。 国际著名品牌趣译 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。 如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范 围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、的消费习惯差异、的宗教差异等。 把品牌译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文 化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现 象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。 麦当劳:蕴含多层意义 比如麦当劳,英文名称是“McDonalds”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏 给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、 吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald 是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡 通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonalds”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦 当劳”就非常成功: 一,大致保留了原发音; 二,体现了食品店的性质; 三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义; 四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。 可口可乐:绝妙之译 众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来 Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮 品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子 或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻 译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于: 一,保留了原文押头韵的响亮发音; 二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好 处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了 以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马

文档评论(0)

152****1430 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档