- 35
- 0
- 约2.06千字
- 约 3页
- 2022-10-04 发布于湖南
- 举报
中国和英国的十大文化差异影响语言学习
咸阳市秦都区沣东办中心小学尹娜
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。1.回答提问
中国人对别人的问话,总是以确实或驳斥对方的话去确认用“对”或者“不对”。例如:“我想要你没20岁,对吗?”
“是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”)
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的确实或驳斥用“yes”或者“no”。例如:
“yourenotastudent,areyou?”“yes,iam.”(“no,iamnot.”)2.亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称呼板块,只区别男性、女性,却忽略子女双方因性别相同而发生的称呼差异,变得男女平等。例如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再例如,父母同辈中的称呼:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3.考量问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么?您想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度启程。例如:canihelpyou?
whatcanidoforyou?4.问候用语
中国人招呼,通常都以对方处境或动向为思维出发点。例如:
您是上班还是下班?
而西方人往往指出这些纯属个人私事,无法随便问。所以他们见面招呼总是说道:
hi/hello!
goodmorning/afternoon/evening/night!howareyou?
itsalovelyday,isntit?5.面对恭维
中国人的传统美德就是谦虚谨慎,对别人的恭维和称赞应当就是辞让。例如:
“您的英语讲得真好。”
“哪里,哪里,一点也没用。”“菜搞得很美味。”
“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
西方人从来不过分谦逊,对恭维通常则表示敬意,整体表现出来一种力行自信心的信念。例如:
“youcanspeakverygoodfrench.”“thankyou.”
“itsawonderfuldish!”“iamgladyoulikeit.”
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“no,idontthinkso.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没多少差异。“喂食,您好。麻烦您叫做一声王伟接电话。”“我就是张英,答您就是谁?”
英语中打电话与平时用语差别很大。如:“hello,thisisjohnspeaking.”
“couldispeaktotomplease?”“isthatmaryspeaking?”
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
“hellothisisjim.”
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:“hello,whoareyouplease?”7.接受礼物
中国人接到礼物时,通常就是放到一旁,相信客人跑后,才迫不及待地拆下。堂楼时连声说道:
“哎呀,还送礼物干什么?”“真是不好意思啦。”“下不为例。”“让您破费了。”
西方人接到礼物时,通常当着客人的面马上关上,并连声称好:
“verybeautiful!wow!”“whatawonderfulgiftitis!”“thankyouforyourpresent.”8.称呼用语
中国人见面时讨厌问对方的年龄、总收入、家庭等。而西方人很不满别人问到这些私事。西方人之间,例如没血缘关系,对男子泛称呼“mr.”,对已婚女士泛称“miss”,对未婚女士泛称“mrs.”。
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。9.体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住
(第一版第207页)
作者简介:尹娜
原创力文档

文档评论(0)