解析汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.72千字
  • 约 4页
  • 2022-11-11 发布于上海
  • 举报

解析汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题.pdf

汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译 汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题 作者 王春晖 一、 法律词语的理解 法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律 文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意 下面几个问题: 1、 注意词义在上下文中的一致性 一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下 文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面 句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释” ,在汉英词典上可译成:“construe”、 “explanation”、“exposition”、“interpretation” ,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择 “interpretation” ,较为恰当故译成“In case of any divergence of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档