韩剧《家门的荣光》字幕的误译研究[权威资料].docVIP

韩剧《家门的荣光》字幕的误译研究[权威资料].doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩剧《家门的荣光》字幕的误译研究[权威资料] 韩剧《家门的荣光》字幕的误译研究 摘要:自从韩剧进入中国市场以来一直深受观众的喜爱与追捧,而台词翻译的好坏直接影响着某一电视剧的受热程度。让人忧虑的是还有不少韩剧的台词翻译存在各种形式的错误。本文以韩剧《家门的荣光》的字幕翻译作为研究对象,从语用及语法角度、中文的口语表达习惯、文化因素等几方面作为切入点进行举例分析。 关键词:韩剧;家门的荣光;台词翻译 一、序论 影视作品的台词在语言上具有通俗性、简洁性、性格化和历史性;在表现上具有瞬时性、限制性和文化性的特征。字幕翻译应是在真实反映原片艺术意境的基础上,力争体现台词的这些特点。 中国观众看韩剧大多选择配有中文字幕的资源,因此字幕翻译在影视产业的作用越来越突出,也可以说字幕翻译的好坏直接影响着某一电视剧的受热程度。从商业角度考虑,新剧应该在最短的时间内翻译字幕并上传到网络。为了迎合速度上的要求,译者在翻译字幕时难免产生误译、漏译等问题。本文以《家门的荣光》为研究对象,从词汇,句子,漏译三个方面进行归类,从语用和语法角度、汉语的表达习惯、文化因素等作为切入点进行举例分析,指出错误之处及产生误译的原因。 二、词汇的错误翻译 韩语从词源上来看,可分为固有词、汉字词、外来词、混合词。在此剧中,外来词和混合词的误译相对来说较少,因此主要从固有词和汉字词两方面来分析。 2.1固有词误译 例1:(第2集,42’’15”) 原译文:去晃晃了。修改文:进去转了转。 剧中李江石与其父去丹雅家参加丧礼,其父问李江石干什么去了,此时便说“”,从语用论角度来看,这事发生在一个丧家,“晃晃”一词太过随意。译为“转一转”、“看一看”更好一些。 此剧有不少固有词的翻译完全不符合剧情,这会误导观众。比如,“”译为“儿子玩游戏”, “”译为“长的很厌恶的人”,而“(压碾)”在这里指“打老婆”。此外还有“(垂头丧气)”直译为“肩膀下来了”等很多不恰当的翻译。 2.2汉字词误译 韩语词汇中汉字词占60%以上,但是韩语的汉字词并非完全等同于汉语词汇,汉字词在词汇意义、使用方法及褒贬色彩等方面都与现代汉语具有很大不同,有词义雷同,词义相近,褒贬不同,字序颠倒,轻重有别的词,因此在不同的语言环境下要做不同的处理。本剧汉字词的误译也有很多,在此只举出一个实例供大家参考。 例2:(第1集 44′ 07”) 原译文:停车,你今天太兴奋了修改文:停车,你今天太激动了 “”是“兴奋”之意,但是此时泰英的妻子因为泰英有外遇非常生气,又听到爷爷去世的消息开车赶回去,这时说妻子“兴奋”显然不符合语境,译为“激动”更为恰当。 三、句子翻译的错误 翻译句子首先要关注两种语言句子表达方面的特征。比如韩语句子在语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法上与汉语句子多有不同,熟知两种语言的不同特点才能够成功地完成两种语言的转换。再者,还须考虑具体的语言环境,并对两国的文化具有深入的了解。下面分别从语用论、语法以及文化层面来举例分析。 3.1 语用论层面 例3.(第4集,3 ′50”) 原译文:千万要活的认真点啊。修改文:一定要用心的生活啊。 例4.。(第3集,38 ′31”) 原译文:明天起来就会没有了。修改文:早晨起来我就不在这了。 从语用论角度分析,以上翻译不符合汉语的表达习惯。例3表达的是泰英对儿子的期望,弦外之音也是警戒儿子不要像他那样生活的一塌糊涂;例4是在泰英劝妻子不要离开他们的情况下,贤玉坚决要走时说的话。“”的词典意义是“没有,不在某地”,根据前后语境,此处应是“不在这里了”之意,译为“没有”不符合前后逻辑关系。 3.2 语法角度 例5:(第3集,25′ 42”) 原译文:这样可怎么办啊,丹雅啊 修改文:连你都这样,我可怎么办啊 助词“?”的语法意义表示“包括进去”,相当于汉语的“连?也(都)”,有强调之意。此处强调的是泰英的处境非常糟糕,泰英认为丹雅是他的最后一个支持者,若把“连?都”省略,表达不出句子的内在含义。 3.3.文化层面 例6:(第3集,46′ 25”) 原译文:三年以后七年以左右的时候再说说看吧。 修改文:三年丧满后再说看看。 此句误译的原因有二:一是对韩国丧礼文化了解不够。众所周知,韩国深受中国儒教的影响,丧礼文化亦是,过去家里老人过世后需服丧三年。二是,将“”听成了“”,说明译者对“(举办丧礼)”这个词组不熟悉,因此翻译成发音相近的“七年”。原译文不仅意思不通还冗长,不符合台词简洁性的要求。译文明显是“木偶动作”式的机械语言。? 四、漏译 台词中单词或句子的漏译也是此剧翻译中常见的问题,笔者认为这并非是因为译者能力不够,而是因为太过粗心大意,不认真的态度所引发的现象。下面主要分析重要单词的漏译。

文档评论(0)

语子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档