语用意义的理解与表达.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用意义的理解与表达会计学Contents to be covered第1页/共52页1、表达意义(expressive meaning)2、社交意义 (social meaning)第2页/共52页语用意义指语言符号与使用者的关系。语言符号的语用含义与特定的文化密不可分。因此,理解和翻译语用意义应该考虑原语与目的语的文化差异,尽可能忠实的再现原文的语用意义。第3页/共52页语言符号的语用意义主要包括以下几种:1. 表征意义 indicative meaning2. 表达意义 expressive meaning3. 联想意义 associative meaning4. 祈使意义 imperative meaning5. 社交意义 social meaning柯平《英汉与汉英翻译教程》第4页/共52页表征意义:指话语中揭示发讯人身份以及其地理、历史和阶级、背景、性别、年龄、在交际中的态度等等成分。He walk home.He running to the store.《皮革马利翁》中卖花女的语言第5页/共52页表达意义:指语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的成分。例如:臭老九: intellectuals or educated peopleEgg head: an intellectual, usually a term of derision used by anti-intellectuals. 第6页/共52页联想意义: 指语言符号唤起的联想以及它所暗示的概念或印象。例如:She is a cat.Chicken-hearted VS 胆小如鼠Sheepish/goatish VS 绵羊、山羊第7页/共52页祈使意义:指发讯人企图改变收讯人行为或意向,具体表现为禁止、警告、命令等。如广告语、标识语、警示语等。第8页/共52页Wet paint!Sharp blade!Hands off!Upright !油漆未干,请勿触摸刀片锋利,以免伤人请勿触摸竖放第9页/共52页社交意义:语言符号同建立、保持某种社会关系有关的方面。1、称谓:您、你、老张、张老2、寒暄语:吃了吗?3、语域:刻板(frozen)、正式(formal)、商谈式(consultative)、随便(causal)、亲昵(intimate)第10页/共52页一封赴宴后的感谢信:It was extremely gracious of you to invite me, Lady Jones, and I’ve bags of fun.贾母责怪王熙凤又提起黛玉父母双亡的事,叫她“快别再提了”。Version one: so don’t reopen the subject.Version two: so let’s have no more of it.第11页/共52页表达意义:词的褒贬(affective meaning )第12页/共52页词语的情感色彩存在于各种语言中,一般可以分为:褒义词(appreciative)、贬义词(pejorative)、以及中性词(neutral)。词语的情感意义的使用是说话人对客观对象有情感评价,有不同的好恶。例如:他像孩子般的天真。他幼稚得像个孩子。第13页/共52页汉语词语一般具有稳定的感情色彩,或带褒义,或带贬义,情感意义容易区分。有些情况下,词的褒贬含义也需要借助语境。例如:她尽说漂亮话。她的活儿干得比谁都漂亮。第14页/共52页在汉译英中,理解和传达情感意义要注意以下几点:1、忠于原文的立场,而不能以译者的立场为基准;2、依据语境准确判断词语的褒贬;3、注意指称意义相同而情感意义不同的“假朋友”。第15页/共52页他们忠心耿耿地报效于自己的祖国和人民。They served their motherland and people with loyalty and devotion.这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。These die-hard Nazis went all out to serve their Third Reich.第16页/共52页这位导演别具匠心,在剧中安排了一场演员走到观众中的戏。The director showed his ingenuity by arranging a scene in which the actors went into the audience of the play.这家伙老是别出心裁,招摇撞骗。That guy is always trying to be different so as to swindle and bluff.第17页/共52页打得赢就打,打不赢就跑。Version 1:Fight when we can wi

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档