- 36
- 0
- 约1.98千字
- 约 3页
- 2022-11-10 发布于江苏
- 举报
英语中习惯用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉语中更习惯运用形象的方法表达 抽象的概念。这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念,而汉语会用解释性 或描述性较强的词语来表述抽象的意义。抽象名词的翻译方法有以下几种:
直接翻译成汉语中对等的抽象名词
由于英汉两种语言中都有抽象名词(当然,较之英语,汉语中的抽象名词要少得多),因此可以 直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词)。例如:
If he had the courage,he would go to the police station and re- port the whole cas.e
如果
原创力文档

文档评论(0)