浅析《飞鸟集》不同译本的翻译—— 以郑振铎和冯唐译本为例.docx

浅析《飞鸟集》不同译本的翻译—— 以郑振铎和冯唐译本为例.docx

  1. 1、本文档共11页,其中可免费阅读4页,需付费160金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3 浅析《飞鸟集》不同译本的翻译—— 以郑振铎和冯唐译本为例 摘要: 泰戈尔的《飞鸟集》(Stray Birds)自1920年起,在中国的传播已有百年的历史。纵观诗集在中国的传 播和接受的历史中,诗集的译本发挥了重大的作用。郑振铎、王靖、姚茫父、冯唐等多个译者所做出的贡献都可圈 可点。其中,郑振铎的译本是迄今为止认可度最高、最为经典的。而最具特点和最受争议的则是冯唐的译本,个人 风格的过于凸显引起了众多译者和读者的热烈讨论。本文将总结目前关于这两种译本从各个不同角度对比分析而得 出的概括性结论。在此基础上结合译者所处的社会背景和译者个人特征,从翻译手法归化、异化和“创造化”的角 度,本文将主要

文档评论(0)

黄橙文化 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140025064000037

1亿VIP精品文档

相关文档