- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学;英汉句法对比;①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以表达,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)
① I have come across a great many young friends,②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can’t write a smooth Chinese letter. ⑥When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in heir studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in corret Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.;意合与形合在汉英翻译中的操作
1译成带从句的英语句子
她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。
I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel.
2,译成带介词短语的英语句子
好不容易才说服她,照我的想法办.
With some difficulty I brought her round to my way of thinking.
3,译成带分词或不定式的英语句子
只见那个理发师俯下身,听那小姑娘说,她要什么发式。
Leaning down to hear the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.
;4,译成复合结构的英语句子
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.
;话题结构与主谓结构;例1.经过大修的十公里长的离宫墙,依山就势,蜿蜒曲
折,犹如万里长城的缩影,游客看后赞叹不已。
The mountain resort is enclosed by a recently renovated wall about 10 kilometers long, which rises and falls, twists and turns with mountain ridges like the miniature of the Great Wall. It is widely acclaimed by the tourists.(齐乃政,2003:276)
原文中的话题是整个语段“旅游避暑胜地——承德”中的“离宫墙”,而句段最后分句的主位是“游客”,但是这并不妨碍我们理解整个语段的话题,但是,如果按照其次序译出来的话就不行。而译文的主位It与前面句子主位一致。这一手段是英语写作中通常遵循的一项篇章结构组织原则。(Mic-Crimmon,1976:378-380)
;例2.快乐的死亡却很快乐,不仅他自己感到快乐,别人看来也很快乐。
Happy death is a joyful thing, bringing happiness to both the writer himself and other people.
原文中有三个分句,有三个主语,主语(也是主位)的转换是比较频繁的,但都是围绕话题“快乐的死亡”展开的。而译文中用bring(带来)表达原文的动词“感到”和“看来”,使得原文的三个分句在译文中共用一个主语,成为一个比较符合英语表达方式的句子,一气呵成
您可能关注的文档
最近下载
- 高标准农田项目施工部项目管理班子的人员岗位职责工.docx VIP
- 电气二次培训基地继电保护试题库填空题 .pdf VIP
- DeepSeek+AI大模型赋能智能制造数字化工厂供应链大数据解决方案.pptx VIP
- JEDEC JESD85-2001Methods fo 国外国际规范.pdf VIP
- 免疫治疗-(精品课件).ppt VIP
- 赛迪:中国大数据区域发展水平评估报告.docx VIP
- 全国灌溉水有效利用系数测算分析技术指导细则(2024修订版)知识培训.pptx VIP
- 生物化学与基础分子生物学实验智慧树知到课后章节答案2023年下中山大学.docx VIP
- 中考词汇1600分类速记表 (1)(1)(1).pdf VIP
- 全季酒店--香氛设备布点原则.pdf VIP
文档评论(0)