- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10月新闻热词
世界记忆名录(Memory of the World Register)
文献遗产(documentary heritage) 馆藏(a holding)
档案全宗(an archival fonds)
南京大屠杀档案(Documents of the Nanjing Massacre)
对日本战犯调查和审判的档案(documents of the post-war investigation and trials of war criminals)
中华人民共和国司法机构提供的文件(files documented by the judiciary authorities of the Peoples Republic of China )
a golden era “黄金时代”
重大外交行动(another major diplomatic activity)
白金汉宫(Buckingham Palace)
英皇室成员(members of the British royal family)
核电项目(nuclear power projects)
anti-online terror drill 网络反恐演习 极端思想(disseminate extremism)
网站、论坛和社交网络(websites, forums and social networking)
暴恐活动(violent and terrorist activities)
增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权(boost representation and the voices of emerging economies and developing countries)
the best western partner of China 中国在西方最好的伙伴
在政治(at the political level)、经济(at the economic level)和人文层面(at the people-to-people level)
英国朝野(the political spectrum in the UK)核电(nuclear power)、铁路网(rail network) 专长和资金(expertise and capital) 人民币政府债券(Chinese government bonds) new pattern for the development of agriculture, the countryside and farmers “三农”发展新格局
惠农政策和措施(policies and measures that benefit the farmers)
开创了农业生产连年丰收、农民生活显著改善、农村社会和谐稳定的新局面(reaped successive record crop harvests, remarkably improved famers livelihoods and created a harmonious and stable situation in rural areas)
“稳定器”(stablizer)和“压舱石”(ballast)
农村工作相关言论摘录:小康不小康,关键看老乡。
When defining a moderately prosperous society, the key is to observe the
condition of farmers.
中国要强,农业必须强;中国要美,农村必须美;中国要富,农民必须富。
If China wants to be strong, agriculture must be strong. If China wants to be
beautiful, the countryside must be beautiful. If China wants to get rich, the farmers must get rich.
中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手上。我们的饭碗应该主要装中国粮,一个国家只有立足粮食基本自给,才能掌握粮食安全主动权,进而才能掌控经济社会发展这个大局。 The bowls of the Chinese, in any situation, must rest soundly in our own hands. Our bowls should be filled mainly with Chinese grain. Only when a country is basically self-sufficient in food, can it take the initiative
文档评论(0)