《金蔷薇》戴骢译本审美再现因素.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要   散文集《金蔷薇》是俄罗斯作家康·帕乌斯托夫斯基毕生文学思想与艺术创作探索的总结,在俄罗斯乃至世界文学史上占据重要地位。在我国这部作品有多种译本,其中著名翻译家戴骢先生的译本是最受读者欢迎的一个版本。戴骢先生文字功底深厚,译本语言简洁凝练,音韵和谐,再现了原文形式美和内容美的统一。翻译与美学研究在东西方都有着悠久的历史,而“翻译美学”是根据现代美学的理论来对翻译的功能和机制进行解释,是对翻译学跨学科发展要求的反映,其应用价值主要体现在文学翻译领域。在翻译实践中,审美再现是落实审美活动的最终环节。在我国的翻译美学研究中,刘宓庆教授提出的翻译美学研究的理论框架是极富创造力并具有极高价值的

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
文档贡献者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档