变译理论视角下的中国文化外译.docxVIP

  • 11
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2023-04-03 发布于湖南
  • 举报
变译理论视角下的中国文化外译 近代以来,不少文化研究者提出了“翻译变译”的理论视角,其理论主要认为文本的价值在翻译这一转换过程中会发生改变,以至于失去原有的文化语境,而是根据接受者的文化背景而被重新解读和构建,从而产生本文本独特的价值取向,达到不同文化间的沟通促进目的。就中国文化而言,受外部文化影响极为深远,其外译过程受到翻译变译理论范畴的影响也毋庸置疑。 从“翻译变译”视角来看,一种文化的外译必然伴随着一种复杂的演绎过程。中国文化便是一个典型的例子,它既受外部文化的影响,又多方面反映内部文化的价值取向。 事实上,受外来文化的影响和表现,中国文化的特色显得更加突出,发挥着独特的开拓作用。如佛教文化便在中国文化中植根发芽,发展出唯美精神追求、宗教艺术主义,并对中国文学艺术、政治思想等产生深远影响。同样,西方哲学思想也改变了中国官方公共表达手法,使当时的思想家们多以充满个人情思的文字,加以讽喻作出批判与诉诸,从而影响了全传统文艺的发展模式。 中国文化的外译,还必定涉及到对其文化隐喻和象征意义的重新审视和理解。这种理解过程具有不确定性,每一次重新诠释都可能伴随着新的理解和重新视野。正是基于此,中国古老文化众多歌词、诗篇、故事等,先后实现了多次转移和跨文化穿越,而每次外译成果都适应了当时社会文化的审美标准和价值追求,从而传播中国文化的精神。 总之,“翻译变译”理论视角强调了翻译文本在翻译过程中所发生的价值转变,也 master,外译一种文化时必定伴随着文化交流,文本建构和再审视等复杂演绎过程。从而,我们可以得出结论:中国文化外译承受着外部文化的影响,也多方面反映内在的价值取向,特别是其对文本象征意义的深层次解读和重新定义,使其具有独特的文化魅力,也为中外文化的交流与沟通提供新的视角。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档