《翻译与技术》课程教学大纲(本科).docxVIP

《翻译与技术》课程教学大纲(本科).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与技术 一、课程说明 课程名称:翻译与技术/Translation and Technology 课程类别:专业教育(必修)课 学时/学分:32学时/2学分 先修课程:翻译理论与实践、翻译批评与鉴赏 适用专业: 英语专业 教材:自编课件内容 教学参考书: 钱多秀.《计算机辅助翻译》.北京:外语教学与研究出版社,2011. 吕奇,杨元刚.《计算机辅助翻译入门》.武汉:武汉大学出版社,2015. Quah.C.K..《翻译与技术》.上海:上海外语教育出版社,2008. 二、课程设置的目的与意义 从20世纪后半叶开始,计算机辅助翻译(CAT)开始首先在市场而非教学系统中大量流行,该项技术的应用大幅提高了应用型翻译的效率和质量。而在高校的翻译专业学生培养中依然停留在译文的批评和鉴赏层面,翻译方向的毕业生进入职场后难以适应CAT的翻译技术和技巧,无法满足市场需求。我们从实际应用以及教学与市场相结合的角度出发,开设计算机辅助翻译这项课程,初衷是满足市场对翻译人才的工作能力的要求,目的是培养学生学习使用主流的如Trados、传神等翻译软件来处理翻译过程,进而大幅提高译文质量和工作效率。 三、课程的基本要求 基于英语专业本科培养方案以及英语专业翻译课程方向培养德、智、体、美全面发展,具有良好英语语言文学基础以及出色的外事、经贸、文化等领域双语(中、英)翻译能力的基本要求,本课程着重培养能力适应并数量使用现代计算机辅助翻译技术从事专业翻译的多向型、复合型人才。 (一)在知识要求上,本课程要求学生熟练掌握英语语言文学学科专业的基础知识和基本理论,与此同时,学生好药具有英语翻译专业里的基础知识和基本理论,掌握人文社科基本知识和中西社会历史文化知识。 (二)在能力要求上,本课程要求学生具备熟练的英语听、说、读、写、译能力、第二外语实际应用能力,与此同时,他们还要有良好的双语(中、英)翻译;具有熟练的计算机基本功能操作能力和基本计算机软件的使用能力,如word, office, Excel,PDF reader等,具有良好的互联网检索能力。 (三)在素质要求上,本课程要求学生具有深厚宽广的人文情怀,具有德、智、体、美全面发展的素质,适应社会、与他人合作的意识和素质;此外,还要求学生具有迅速适应现代计算机以及互联网迅速更新的素质。 四、教学内容、重点难点及教学设计 章节 教学内容 总学时 学时分配 教学重点 教学 难点 教学方案设计(含教学方法、教学手段) 讲课 (含研讨) 实践 1 翻译技术与工具概述 2 2 主流翻译技术的 应用   课堂讲授、研讨 2 翻译文本的格式及当前的处理办法 2 1 1 熟悉了解翻译软件兼容的文本格式 不兼容的文本格式技术处理 现场演示上机实操 3 PDF文件格式转换:ABBYY、OCR、Xchang viewer等软件应用(1) 2 1 1 各种软件在翻译中的应用 范围 多个软件的交叉配合使用 现场演示上机实操 4 PDF文件格式转换:ABBYY、OCR、Xchang viewer等软件应用(2) 2 1 1 各种软件的基本 功能 多个软件的交叉配合使用 现场演示上机实操 5 信息检索技术与工具:本地检索与在线检索 2 1 1 国外网站在线精确定位搜索 国外网站在线精确定位搜索 现场演示上机实操 6 CAT概述 2 2 CAT技术的发展 脉络 四大翻译软件的 应用 课堂讲授、研讨 7 CAT实验室现场参观演示 2 2 基本CAT软件介绍 各CAT软件的优劣比较 现场演示 8 Trados的应用:基本功能 2 1 1 Trados的基本功能 Trados在翻译应用中劣势 现场演示上机实操 9 Trados的应用:高级功能 2 1 1 Trados的高级功能 Trados在翻译应用的劣势 现场演示上机实操 10 Mutiterm术语管理 2 1 1 MutiTerm的建立 如何将文本文件转换为术 语库 现场演示上机实操 11 TMMT在翻译项目中的综合运用 2 1 1 TM的 建立 基于翻译项目的TM与MT引用 现场演示上机实操 12 CAT过程中的译文质量管控 2 1 1 译文的 修订 技术支持下的译文修订 现场演示上机实操 13 基于翻译项目的CAT实操(1) 2 1 1 CAT环境下的翻译流程 如何建立合理的 流程 现场演示上机实操 14 基于翻译项目的CAT实操(2) 2 1 1 CAT环境下的翻译流程 如何建立合理的 流程 现场演示上机实操 15 小组演示:其他CAT软件的应用(1) 2 2 该项软件的优劣 该软件与Trados的互补运用 学生现场讲解与演示、师生互动研讨 16 小组演示:其他CAT软件的应用(2) 2 2 该项软件的优劣 该软件与Trados的互补运用 学生现场讲解与演示、师生互动研讨 注:

文档评论(0)

161730 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档