- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译方法--第1页
英语翻译方法
英语翻译方法(通用 6 篇)
英语翻译方法1
被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英
两种语言的差异。英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重
要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此
当我们遇到被动结构的英语句子时,不要直接翻译成被动,尽量能把
被动转化为主动。
在翻译被动结构之前,我们首先要能辨认出什么样的结构才是被
动。总得来说,有两种表现形式,第一 be + V-ed ,这是最直接也是
最完整的被动语态的结构;第二 n. + V-ed 且名词和动词之间构成被动
关系,而这种结构通常是动词的过去分词作后置定语。无论哪种形式,
我们在翻译被动时采用的方法基本是一样的,具体而言,在考试中主
要有三种处理方法。
(一)固定短语
所谓固定短语,即英语中约定俗称的表达,我们汉语也会有约定
俗称的译法。比如说:
1)be viewed / regarded / considered as我们就可以直接译为被
视作 2)be forced to ,可直接译为被迫3)be charged with 负责,承
担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻
译,汉语也经常会有这类说法。
(二)V-ed 后无介词 by
我们都知道,在英语句子中,被动一般是由动作的承受者作句子
的主语,而动作的发出者通常由介词 by 连词,置于动词后。但很多情
况下,可能会省略 by 及其之后的名词。对于这类情况,我们翻译时可
以保留被动的这种关系,但是要删掉被字或是找到可以代替被的其他
词,比如常见的有得到受到遭到由...来为...所等。
【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity
could also be traced to more constrained beginnings.
英语翻译方法--第1页
英语翻译方法--第2页
【译】似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更为有限的开端。
【析】在这句话中有一个被动语态,be traced to 这里我们直接
把被字去掉就可以了。
(三)V-ed 后有介词 by
V-ed 后有介词 by 就意味着动作的发出者已经给出了,对于这种
情况,我们被动变主动就可以了,也就是说把 A 被 B 怎么样变成 B 怎
么样 A。
【例】A fact underlined statistics that show that...
【译】统计数字强调了这一事实,数据显示...
【析】这句话中的被动语态给出了by ,动作的发出者是statistics ,
直接译成统计数字强调了这一事实就可以了,而不需要译成这一事实
被统计数字强调。
英语翻译方法2
考生在做翻译题时常见困境分析
大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。
归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、
翻译知识缺乏型和学习态度消极型。
1 .语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。
按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字
材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的
必要前提。
2 .词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,
文档评论(0)