- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3. 顺译和调整语序 顺译和调整语序是两种基本的翻译方法。这是因为汉语和英语基本上都属于分析性语言,它们在基本语法结构上,尤其在基本语序上存在许多相通之处。但这两种语言在句子结构方面存在着较大的差别。 (1)顺译:基本上保留原文的语法结构,即在语序和句序上不作较大变动。一般说来,凡是原文结构接近汉语、顺译并且也符合汉语表达习惯的,都可能采用顺译,因为顺译不但使译文与原文“神似”,而且也“貌似”。 The crystal structure affects a gem material in many ways. 晶体结构影响宝石材料的许多方面。 When fuels burn, chemical energy changes into light and heat energy. 当燃料燃烧时,化学能就转化为光能和热能 l(2)调整语序:按照汉语的语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置,以便符合汉语表达习惯。 Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather. 人类要控制地震似乎比控制天气更难。 Now in some factories, rough diamonds are processed by means of laser. 目前有些工厂利用激光切磨钻石原石 4. 增词 在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句。增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。(1)增加表示名词复数概念的词语:例如:Carbon combines with oxygen to form carbon oxides. 碳同氧化合形成多种氧化碳。 Of visible lights, red light has the longest and violet the shortest wavelength. 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。 (2)增加表示时态的词语:汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词,因此,翻译时应增译相应的时间副词或助词,用来表示不同的时态。例如: This company has been producing synthetic diamonds for thirty years. 这家公司30年来一直生产合成钻石。 By the turn of the 19th century geologist had found that rock layers occurred in a definite order. 到19世纪初,地质学家已发现岩层有一定的次序。 Special GemologicalEnglish 教学目的 (1)正确理解用英语撰写的本专业的科技论文 — 翻译(英译汉)。 (2)用准确的英语专业词汇表述所要表达的内容 — 写作(汉译英)。 强调第一目的,兼顾第二目的。 运用所学过的宝石学专业基础知识和本课程所提供的词汇,能够正确理解宝石学专业的英文科技论文。 教学方式 (1)重点讲解示范论文(主要方式)。 (2)提问式讲解(计入课程总成绩)。 (3)课堂小测验(计入课程总成绩)。 (4)学生上讲台:结合毕业论文撰写英文摘要,分小组讲解示范摘要(计入课程总成绩) 基础知识 第一节 科技英语的英法特点 平易和精确,避免使用加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格。 一、词汇 专业词汇和半专业词汇。 专业词汇:仅用于某一学科或专业的词汇或术语。例如:ruby, diamond, sapphire, emerald……。 来源(1)来自英语日常词汇;(2)来自拉丁语和希腊语词根及词缀的词汇。 半专业词汇:既用于日常英语,同时又是科技英语中常用的词汇。 例如,Power一词在日常英语中表示“力量,权力”等意思;用于体育专业表示“爆发力”;用于机械专业表示“动力”;用于电力专业表示“电力”;用于物理专业表示“功率”等。 (1)合成法(compounding):即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词。例如: greenhouse 温室 hardware 硬件 software 软件 bird’s-eye pearl 鸟眼珍珠 fish-eye diamond 鱼眼钻石 cat’s-eye effect 猫眼效应 bezel-angle gauge 刻面角度量规 bow-knot brooch 蝶结形胸针 (2)混成法:即将两个词中在拼写或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成新词。而混成的新词兼
您可能关注的文档
最近下载
- (2025秋新版)苏教版科学三年级上册《3单元 地球上的水体》教案.pdf VIP
- 2013款北京现代胜达_汽车使用手册用户操作图解驾驶车主车辆说明书电子版.pdf
- 煤矿建设项目竣工验收报告.docx
- 2022年钢筋工程量计算例题 .pdf VIP
- 6个百分百七个到位.docx VIP
- 初中现代文阅读记叙文散文答题技巧.pptx VIP
- 数学(中考总复习)第六章第27课时《尺规作图》复习课件.pptx
- hse检查表范本.doc VIP
- GBT709—2019热轧钢板和钢带的尺寸、外形、重量及允许偏差.docx VIP
- 4.1文物中的乘法口诀 (课件) 2025-2026学年北师大版数学二年级上册.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)