- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
  文学评论· 外国文学 
费米尔目的论在英美文学作品中的应用--第1页 
            费米尔目的论在英美文学作品中的应用 
                              秦志伟      辽宁大学外国语学院 
     摘  要 :本篇论文的翻译实例节选自《鲍勃  •迪伦的另            例 1 :I see him playing Go, the ancient Chinese boar 
  一面》。这本书的作者是维克多  • 迈蒙尼德。鲍勃  •迪伦作         game. 
  为 2016 年诺贝尔文学奖的获得者,他的作品及生平受到了              译 1 :我看到他玩围棋这种中国古代的棋盘游戏。 
  越来越多的中国读者的关注。                              例 2 :In order to do what’s right, sometimes you have to 
     本论文主要包括四个章节 :第一章是项目介绍 ;第二章           live outside the law. 
  是翻译理论介绍,主要介绍弗米尔目的论原则 ;第三章是翻                译 2 :为了做正确的事,有时候你必须生活在法律之外。 
  译实例分析,这一章主要介绍了翻译方法和翻译技巧,以及                 这两个简单句是完全按照直译的方法来翻的,一一对 
   弗米尔目的论在翻译中的应用 ;第四章是总结,通过翻译文            应,一目了然。两句话的翻译都是在忠实原文的基础上进行 
   学作品,译者总结了在翻译中如何通过目的论来指导译者选             的有目的的翻译。 
  择翻译方法。                                     意译法是指在翻译过程中译者不必按照原文的字面意 
     关键词 :文学翻译 ;弗米尔 ;目的论                  思进行翻译,只需要让译文与原文所表达的内容相符的方 
     [ 中图分类号]  :H315.9  [ 文献标识码 ]  :A     法。目的论中的忠诚原则旨在解决翻译中存在的文化差异的 
     [ 文章编号 ]  :1002-2139(2018)-08-140-01 问题。例如 : 
                                             例 3 :Both Goldie and Abe came from extremely religious 
     一、项目简介                               families. 
     1.1 题目来源                                译 3 :戈尔迪和亚伯来自极度虔诚的家庭。 
     随着时代的变化,中外文化交流越来越多,外国学者对                在这句话中可以看到,原文用了“extremely religious”, 
   中国文化历史的研究更加深入,与此同时,英美文学作品也             如果直译的话,译者会翻译成“极端宗教的”或“极度宗教 
  深受中国读者的喜爱。翻译实例节选自鲍勃 •迪伦的第四张             的”,这不符合中文的表达习惯。所以,将其翻译成“极度 
  专辑《鲍勃 •迪伦的另一面》同名作品的前两章。                 虔诚的”较为合理。 
     1.2 文体特点                                例  4  :Shakespeare could have been a terrible guy, even 
     英美文学作品种类繁多。译者所选的翻译文本《鲍勃 •            Einstein had skeletons in his closet and collectively we recall only 
  迪伦的另一面》属于他传,是鲍勃的经纪人迈蒙尼德为鲍勃              the good. 
  所写。这种文学作品兼具幽默、自然、简洁明快和含蓄深沉                 译 4 :莎士比亚也可能并不是一个好人,即便是爱因斯 
  等特点。在翻译过程中,除了要灵活运用各种翻译技巧外,              坦也可能有见不得光的秘密,但人们只愿记得他们的好。 
  还要在翻译中应用一定的理论支撑,这样才能在文学作品翻                 在这个句子中,如果采用直译的办法,
                您可能关注的文档
- 大学基础教育《大学物理(一)》能力检测试题B卷 含答案.pdf
- 真题综合测试卷01高一地理上学期期末(江苏专用)(原卷版).pdf
- 【新课标】2019届高考数学大一轮复习试题:第十章_计数原理和概率题组68_含解析.pdf
- 职校生社会主义核心价值观培育的实践研究.pdf
- 国开2022年秋季《建筑构造》形考任务1-4题库.pdf
- 生命的感动——母亲.pdf
- 新视野大学英语读写教程2(第三版)第二单元练习答案.pdf
- 广东高考网:2014年高考语文试题及答案.pdf
- java启动jar包将日志打印到文本的简单操作.pdf
- ┃试卷合集3套┃河北省沧州市2023届中考数学监测试题.pdf
- 2025年SMC树脂项目合作计划书.docx
- 2025年运载火箭外安系统地面检测设备项目建议书.docx
- 2025年水电站计算机监控装置合作协议书.docx
- 中图版地理八年级上册1.2《海陆分布》课件3(共34张PPT).ppt
- 二年级上册语文课件-3. 扳手腕丨沪教版 (共22张PPT).ppt
- 专题四 实用类文本阅读(二)x.ppt
- 二年级上册语文课件-8 小鹰学飞_苏教版(2016).ppt
- 超星尔雅学习通《形势与政策(2026春)》章节测试题带答案(培优b卷).docx
- 专题复习:生殖、发育、遗传和变异课件 (共30张PPT).ppt
- 二年级上册音乐课件-第一单元《好朋友》9_苏少版.ppt
 原创力文档
原创力文档 
                         
                                    

文档评论(0)