影视剧接力翻译的原则和策略.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-06-20 发布于上海
  • 举报
影视剧接力翻译的原则和策略 原则: (1 )尊重原文:翻译者要尽可能地保留原文的风格和内容,以期向读者传达准 确的信息。 (2 )尊重视听者:翻译者应尽可能为视听者所理解,以免导致交流的隔阂。 (3 )突出重点:翻译者应特别注意各种令人理解困难的概念、事实等,并采取 相应措施强化译文的表达力。 (4 )保持简洁:翻译者应保持译文的简洁性,应有意识地运用让句子简短而有 力的语言和表达方式。 (5 )言简意赅:翻译者要在表达上尽量保持句式的活泼,以便传达更深层次的 信息。 策略: (1 )在了解原文之前,了解目标语言,熟悉目标语言的语言规则和背景知识; (2 )落实语言运用,注意保持原番语的表达习惯和文化背景; (3 )沉浸于原文环境中,特别重视对原文的解读,以便把握原文的细节和脉络; (4 )重新找准重点,重点强调原文中的重要信息,使之在接力式翻译中得到集 中表达; (5 )尽量减少词句的变动,即保留原文的风格和比重,保持译文的连贯和简洁。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档