城市公共标识语翻译的不对论性.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.58千字
  • 约 4页
  • 2023-07-17 发布于广东
  • 举报
城市公共标识语翻译的不对论性 一、 标识语的分类 公共语言主要出现在广告、交通标志、商店标志、公共设施等场所。简洁、清晰、生动的语言正确地交换信息,具有丰富的社会语言功能。它一般可分为四类, 即指示性标识语, 提示性标识语, 限制性标识语和强制性标识语。标识语是一个城市的脸面, 是一个城市的名片, 更是一个城市文明的标志。随着近年来外事合作交流的步伐日益加快, 汉英双语标识语越来越普遍, 为国外友人深入了解一座城市打开了一扇更为独特的窗口。双语标识语是否标准和规范, 能否准确地提供相关信息, 直接影响到外国友人对该城市的第一印象, 成为了检验一座城市国际化程度高低的一项重要指标。 二、 功能对等是解 功能对等理论是尤金.奈达的核心翻译理论, 积淀了他毕生研究的心血。他定义功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等而不是在语言的形式上对应。翻译应该在目标语言中以最自然的方式重现原文中的信息, 意义是最重要的, 其次才是形式 ( 三、 功能使用和公共标识语不规范 宜宾是中国历史文化旅游名城, 独具特色的长江文化、酒文化、竹文化、茶文化、石文化、红色文化、抗战文化以及哪吒文化、僰苗文化、川南民俗风情文化等交融于此, 更加推动了宜宾旅游文化的发展, 吸引了众多国外游客的来访, 促进宜宾旅游业的发展不断走向国际化。因此, 如何为国外友人提供更好的服务, 使他们更为准确直接地认识宜宾, 了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档