后殖民翻译研究视角下《论语》三个英文译本的比较研究的开题报告.docxVIP

后殖民翻译研究视角下《论语》三个英文译本的比较研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民翻译研究视角下《论语》三个英文译本的比较研究的开题报告 题目:后殖民翻译研究视角下《论语》三个英文译本的比较研究 一、研究背景和意义 随着全球化的发展和国际交流的加强,跨文化交际日益频繁,翻译研究也日趋重要。其中,后殖民主义翻译理论提供了一种新的研究视角,对于翻译研究和跨文化交际有着重要的意义。《论语》是中国古代的经典著作之一,在国际交流和翻译中有着广泛的应用。近年来,随着后殖民翻译研究的不断深入,越来越多的研究者开始从这个视角出发对《论语》的英文翻译进行研究。因此,本研究将就后殖民翻译理论角度,选取三个《论语》英文翻译版本进行比较研究,旨在从中探索后殖民翻译理论在经典翻译中的应用和启示。 二、研究内容和方法 本研究将分析《论语》三个英文翻译版本,分别是James Legge的《论语》(1893年)、D.C. Lau 的《论语》(1979年)和Roger Ames 和 Henry Rosemont Jr. 的《论语》(1998年)。研究的主要内容包括:1)三个翻译版本的文化背景和翻译策略的比较研究;2)三个翻译版本中对于原文的翻译策略和影响的研究;3)后殖民翻译理论在三个翻译版本中的应用和启示。通过对于这三个版本的比较,结合后殖民翻译理论,可以探索不同文化背景下经典翻译的差异,并从中发现后殖民翻译理论在跨文化交际中的价值和启示。 本研究采用文本分析和实证研究相结合的方式进行,首先将三个翻译版本的内容进行对比分析,其次从翻译策略、文化背景、语言特点等方面进行分析比较,进而探讨后殖民翻译理论在这个过程中的应用,并通过对应的例子加以解释和说明。 三、预期成果 本研究的预期成果包括: 1)对于后殖民翻译理论的理解和应用能力有所提升; 2)对于《论语》的经典翻译有更深入的了解和认识; 3)对于后殖民翻译理论在跨文化交际中的价值和应用有更进一步的认识。 四、参考文献 Ashcroft, Bill. Griffiths, Gareth. And Tiffin, Helen. (2002) Key Concepts in Post-Colonial Studies. London: Routledge. Bassnett, Susan. and Lefevere, André.(2003)Translation, History, and Culture. London: Routledge. Lau, D. C. (1979). Confucius: The Analects. Harmondsworth: Penguin Books. Legge, J. (1981). The Confucian Analects the Great Learning, and the Doctrine of the Mean. New York: Dover Publications. Rosemont Jr., H. and Ames, R.(1998) The Chinese Classic of Family Reverence: A Philosophical Translation of the Xiaojing. Honolulu: University of Hawaii Press. Said, E. (1993). Culture and Imperialism. London: Chatto Windus. Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档