2023年考研英语翻译真题及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译真题及答案 考研英语翻译真题及答案 (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 本题考察的知识点是:过去分词短语作状语,固定搭配 本句需要重点掌握的短语有,driven by 在的驱使下,by its nature 从本质上以及shape这个词的翻译,本句中,shape和character and destiny连用,翻译成,塑造特性,决定命运。 参照翻译:在多种强大动机的驱使下,这场迁移从荒野中造就了一种民族,并就其本质而言,塑造了一片全新大陆的特点,决定了他的命运。 (47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 本题考察的知识点是:同位语、介词构造、后置定语、定语从句 principle做形容词,意为重要的, national characteristics 意为民族特色,特点,modify意为修改,变化,force,意为力量。多次考察了of和with引导的后置定语的翻译,前三小句为并列构造表原因,第四小句为句子主干。两个同位语,the immigration of及 the impact of解释阐明two principle forces,应译为.的迁入,..的影响。 参照翻译:合众国是两股重要力量作用的产物一是具有不一样思想、风俗和民族特点的欧洲民族的迁入,二是一种新国家因变化了这些特性而产生的影响。 (48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 本题考察的知识点是,并列主语,后置定语。 需要重点把握的短语有:peculiar to,意为特殊的,特有的, national groups意为民族,固定搭配 raw 意为荒芜的,与首段的wilderness意思相似。sheer意为完全的,纯粹的。 参照翻译:不过美洲特有地理条件的作用,不一样族群间的互相影响,加上在一片荒芜新大陆上维持旧大陆方式的巨大困难,所有这一切引起了意义深远的变化。 (49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. 本题考察的知识点是:后置定语,定语从句,时间状语。需要重点理解的词汇,immigrant移民, explorations探索,bound for 驶往,开往。其中,which is now the United States为定语从句修饰限定前文的the territory。 参照翻译:在十五、十六世纪的北美大陆探险过去一百数年后,首批满载移民史向今天合众国这片疆土的船只横穿过了大西洋。 (50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. 本题考察的知识点是,with介词构造做后置定语,定语从句 重点把握的短语:treasure-house宝库,all the way down to 一直到,extend fro

文档评论(0)

173****6081 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档