- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌意象翻译的移植和改写——以李白诗歌意象英译为个案研究的开题报告
一、研究背景和意义
诗歌意象作为诗歌创作中的重要元素,在不同的词汇、语言和文化中具有不同的表现形式。而诗歌意象在翻译过程中易受到语言和文化的影响,因此诗歌意象的移植和改写,尤其是汉诗的英译,成为了一个研究的热点。
李白作为唐代最伟大的诗人之一,其诗歌充满了丰富的意象和文化内涵,但其中的诗歌意象却难以直接移植到英语中。因此,对于李白诗歌意象的英译研究,具有重要的理论和实践意义。其理论意义在于探讨汉英翻译的语言和文化差异对诗歌意象的移植和改写的影响,而实践意义在于促进两种文化的交流和诗歌创作的跨文化传播。
二、研究内容和方法
本研究选取李白诗歌中的典型意象为研究对象,包括山水、月亮、蝴蝶等。采用对比分析的方法,比较不同翻译版本中对同一意象的翻译方式和效果,并评估其移植和改写的质量。主要采用文献资料法和实证分析法,通过对不同版本翻译的比较和分析,挖掘汉英翻译中存在的差异和问题,并提出改进建议。
三、预期研究结论
本研究预期的结论是:在李白诗歌意象的英译中,存在着多种移植和改写方式,但其中存在着翻译的失真和文化的冲突,针对这些问题,应采取适当的翻译策略和技巧,以实现诗歌意象的准确传递和良好表现。
文档评论(0)