- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学,本科,专科,硕士,笔记,课件,期中试卷答案,期末试卷答案,教材答案,知识点,经济法,材料科学基础,材料力学,电路,电子技术基础,高频电子线路,宏观经济学,模拟电路基础,模拟电子技术,数字电路,数字电子技术,数字信号处理,通信原理,信号与系统,化工原理,机械设计基础,机械原理,机械制图,微机原理与接口技术,C++程序设计,JAVA技术与应用,MATLAB基础与应用,计算机网络,计算机组成原理,软件工程数据结构,工程力学,工程热力学,结构力学,力学,流体力学,水力学,工程测量,工程经济学,工
翻译理论与实践
知识总结
比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指 “逐字”的程度
在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻
译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。
功能对等形式对等
既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则
靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。
以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出
翻译本身就是一件让人左右为难的事。
英汉语义对比:举例如 democracy 中西感觉是不一样的;Itisnotfunny
译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。
汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言
句法对比:
一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,
不须加动词即可表情达意。汉语结构较为松散,重意念。
将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特
点transfer 到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名
曰“忠实原文”。
二、状语对比状语从句的译法,参考中国翻译
和本书翻译技巧
定语对比定语从句的译法,参考中国翻译
和本书翻译技巧
被动句对比译法参考中国翻译和本书翻译技
巧
篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓
的 “布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻
译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得
注意的问题。
其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本
就没有真正看懂原文。第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴
近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应该是译文必须像中文,
不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。
eg there are no limitations in self except those you believe in.
思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局
限,除非那些你相信的局限。
各种比喻和形象语言的译法参考
中国翻译
1、照译原文比喻
2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻 (惯用)
3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如
The tongue is fire.口舌如火,火能伤人,口舌亦然。
4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思
文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义 (有结构引起的意
义不同)
不学理论只论技巧则会后劲不足。
翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会)
解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的基础上将某些词揪出来翻译让意
思更明白,句子更通顺。
The kiss represents the symbolic loss of the most famous American
child.那轻轻的一吻是一个象征,代表着这个美国最著名的孩子已经长大
成人了。
this is a thought-provokingly different explanation.
这个解释与众不同,却很能给人启示。
theconsensusstrategyformanagingtheworld ‘sforestssustainably
既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。
增词似乎用的勤一些,而减词却仍需多多体会。英文中的某个词剪掉,但
是这些词代表的意义却一点不漏的在译文中复现。
减词技巧:eg
What could lovemean ifwe did not feelourselves capable of love?
连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?
Small islands have played a disproportionately large role in the
thinking of evolutionary biologists。
岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用非常大
重复法:
There have been too much publicity about their relationship.
他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
反面着笔法:P98
示例:OSbornewasSedley ‘sgodson, andhadbeen oneof thefamily
anytime these 23
y
您可能关注的文档
- 北京理工大学《离散数学》2019-2020学年第一学期期末试卷.pdf
- 北京理工大学《离散数学》2020-2021学年第一学期期末试卷.pdf
- 大庆师范学院《C语言程序设计》2019-2020学年第一学期期末试卷.pdf
- 大庆师范学院《C语言程序设计》2020-2021学年第一学期期末试卷.pdf
- 大庆师范学院《C语言程序设计》2021-2022学年第二学期期末试卷.pdf
- 广东东软学院《概率论与数理统计》2018-2019学年第一学期期末试卷.pdf
- 广东东软学院《概率论与数理统计》2019-2020学年第一学期期末试卷.pdf
- 广东东软学院《概率论与数理统计》2020-2021学年第一学期期末试卷.pdf
- 广东东软学院《概率论与数理统计》2021-2022学年第一学期期末试卷.pdf
- 广东东软学院《马克思主义基本原理》2018-2019学年第二学期期末试卷.pdf
文档评论(0)