北京外国语大学《翻译理论与实践》笔记-知识总结.pdfVIP

北京外国语大学《翻译理论与实践》笔记-知识总结.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学,本科,专科,硕士,笔记,课件,期中试卷答案,期末试卷答案,教材答案,知识点,经济法,材料科学基础,材料力学,电路,电子技术基础,高频电子线路,宏观经济学,模拟电路基础,模拟电子技术,数字电路,数字电子技术,数字信号处理,通信原理,信号与系统,化工原理,机械设计基础,机械原理,机械制图,微机原理与接口技术,C++程序设计,JAVA技术与应用,MATLAB基础与应用,计算机网络,计算机组成原理,软件工程数据结构,工程力学,工程热力学,结构力学,力学,流体力学,水力学,工程测量,工程经济学,工

翻译理论与实践 知识总结 比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指 “逐字”的程度 在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻 译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。 功能对等形式对等 既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则 靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。 以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出 翻译本身就是一件让人左右为难的事。 英汉语义对比:举例如 democracy 中西感觉是不一样的;Itisnotfunny 译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。 汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言 句法对比: 一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁, 不须加动词即可表情达意。汉语结构较为松散,重意念。 将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特 点transfer 到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名 曰“忠实原文”。 二、状语对比状语从句的译法,参考中国翻译 和本书翻译技巧 定语对比定语从句的译法,参考中国翻译 和本书翻译技巧 被动句对比译法参考中国翻译和本书翻译技 巧 篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓 的 “布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻 译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得 注意的问题。 其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本 就没有真正看懂原文。第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴 近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应该是译文必须像中文, 不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。 eg there are no limitations in self except those you believe in. 思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局 限,除非那些你相信的局限。 各种比喻和形象语言的译法参考 中国翻译 1、照译原文比喻 2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻 (惯用) 3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如 The tongue is fire.口舌如火,火能伤人,口舌亦然。 4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思 文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义 (有结构引起的意 义不同) 不学理论只论技巧则会后劲不足。 翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会) 解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的基础上将某些词揪出来翻译让意 思更明白,句子更通顺。 The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代表着这个美国最著名的孩子已经长大 成人了。 this is a thought-provokingly different explanation. 这个解释与众不同,却很能给人启示。 theconsensusstrategyformanagingtheworld ‘sforestssustainably 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 增词似乎用的勤一些,而减词却仍需多多体会。英文中的某个词剪掉,但 是这些词代表的意义却一点不漏的在译文中复现。 减词技巧:eg What could lovemean ifwe did not feelourselves capable of love? 连爱都爱不起来,还谈什么婚姻? Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。 岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用非常大 重复法: There have been too much publicity about their relationship. 他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。 反面着笔法:P98 示例:OSbornewasSedley ‘sgodson, andhadbeen oneof thefamily anytime these 23 y

文档评论(0)

翰林大当家 + 关注
实名认证
服务提供商

文案个性定制,计划书、方案、策划书专业撰写。

1亿VIP精品文档

相关文档