译者主体性视角下的《十七大报告》英译本研究的开题报告.docx

译者主体性视角下的《十七大报告》英译本研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译者主体性视角下的《十七大报告》英译本研究的开题报告 Title: A Study of the English Translation of the 17th National Congress Report from the Perspective of Translator Subjectivity Introduction: The translation of political documents plays a crucial role in shaping international relations and political discourse. The 17th National Congress Report, issued by the Communist Party of China, is a highly important political document that has been translated into various languages, including English. However, the translation of such documents is not a straightforward process, as translators are inherently subjective individuals who possess their own cultural biases and interpretations. Thus, this study aims to analyze the English translation of the 17th National Congress Report from the perspective of translator subjectivity, with the ultimate goal of assessing the accuracy and effectiveness of the translation. Research Questions: 1. What are the cultural and ideological factors that influence the translators interpretation and translation of the 17th National Congress Report? 2. What are the linguistic features and translation strategies used in the English translation of the 17th National Congress Report, and how are they related to the translators subjectivity? 3. What are the implications of translator subjectivity on the accuracy and effectiveness of the English translation of the 17th National Congress Report? Methodology: This study will employ a qualitative research approach, specifically discourse analysis, to examine the English translation of the 17th National Congress Report. The study will focus on the translation of key terms and concepts, as well as the linguistic features and translation strategies used in the translation. The corpus for analysis will consist of the original Chinese text of the 17th National Congress Report and its English translation. The analysis will be carried out in three stages: 1. Identification of key terms and concepts in the original Chinese text 2. Examina

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档