功能对等理论视域下《黄帝内经》排比句英译研究的中期报告.docxVIP

功能对等理论视域下《黄帝内经》排比句英译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论视域下《黄帝内经》排比句英译研究的中期报告 Introduction 《黄帝内经》是中国古代文化的重要组成部分,对中医理论和实践具有深远的影响。近年来,越来越多的文化研究者开始关注《黄帝内经》中的排比句,试图通过研究这类句式的语言特点和文化内涵,深入探讨其价值与意义。本文从功能对等理论的视域出发,对《黄帝内经》中的排比句进行英译研究,以期探索其中的文化内涵和翻译策略。 Literature Review 在研究排比句的过程中,之前的学者尝试从不同的理论出发进行分析。其中,功能对等理论是一种常用的翻译理论,其认为翻译的目的是在保证信息的等效性的基础上,实现不同语言文化之间的交流与传递。 Research Methodology 为了探究《黄帝内经》中排比句的翻译策略,本文首先选取了其中的几个典型例子,进行原句分析。然后,通过拟定翻译策略并进行试译,对比原文和译文的差异,探讨翻译过程中可能遇到的问题和解决方法。最后,通过对比和总结不同译者的翻译策略,提出本文认为最为合适的翻译方法。 Results and Discussions 在对《黄帝内经》中的排比句进行翻译研究后,本文发现,在保证信息等效的基础上,根据功能对等理论,应该更注重目标语言读者的文化背景和语言特点。在翻译排比句时,首先需要分析原句的语言特点以及涵义,确定其核心内容,并考虑如何将其妥善地表达出来。此外,针对不同的排比句应该采用不同的翻译策略。对于部分强调性较强的排比句,应该尽可能地保留其原汁原味的语言特点和文化内涵,并通过加入适当的注释或说明,帮助读者更好地理解原句的含义。对于一些不太具体的排比句,应该尽可能地准确表达其含义和形式特点,但不必过于追求形式上的排比。 Through the analysis of examples and comparison of translation strategies, this study concludes that the translation of parallel sentences in the Inner Canon of the Yellow Emperor should be based on the principles of functional equivalence theory, which requires the translator to take into account both the language features and cultural implications of the original text, as well as the cultural background and language characteristics of the target language readers. Based on a careful analysis of the original text, the translator should develop an appropriate translation strategy for each parallel sentence, depending on its linguistic features, cultural implications, and intended emphasis. The translation should strive to maintain the core meaning of the original text while adapting it to the target language audience. Conclusion Through the study of the translation of parallel sentences in the Inner Canon of the Yellow Emperor from the perspective of functional equivalence theory, this paper has concluded that translators should focus on maintaining the core meaning of the original text while adapting it to the target language audience. This requires careful analysis of the linguistic features and cultural implications of each parallel sentence, as

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档