《牡丹亭》英译的描述性翻译研究的中期报告.docxVIP

《牡丹亭》英译的描述性翻译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《牡丹亭》英译的描述性翻译研究的中期报告 《牡丹亭》是中国明代著名戏剧作品,被誉为“南戏之首,东坡之集”。本研究旨在探讨《牡丹亭》的英译特点及阐述翻译策略,并运用文本语言学理论进行分析和研究。 在初步研究后,我们发现《牡丹亭》的英译存在以下特点:一是句式多变,有时采用修辞手法对译文进行增强,如平行语法、排比、修饰语等。二是出现了大量的文化转移,翻译者通过对汉字音韵、语义、文化背景的理解和运用,将意境和结构展现在译文中。三是部分译文比较生硬和笨拙,可能是由于翻译者对一些文化背景或意象的理解有限,难以在英语中准确表达。 针对上述问题,我们提出了以下翻译策略:一是保持原味,尽可能地将原作的文化、情感和艺术效果传达到译文中;二是适度归化,将一些文化特色或语言习惯转化成英语当地的文化习惯或语言表达方式,使译文更容易被英语母语者理解和接受;三是译者应具备广泛的文化知识和语言表达能力,通过多渠道的自我提高来提高翻译水平。 在文本语言学的理论支持下,我们将对《牡丹亭》的词汇、句法、语义、语用等方面进行深入分析和探讨,以更好地揭示其翻译特点和翻译策略,同时也为其他中国古代文学作品的翻译提供参考和借鉴。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档