- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看旅游文本的汉译英的中期报告
旅游文本汉译英的目的是传达旅游信息,吸引游客,推销旅游景点,提高旅游收益等。本文旨在分析汉译英旅游文本的翻译难点和译文对于目标读者的效果。本文的分析基于文献资料和实证分析,主要包括以下几个方面。
一、汉译英旅游文本的翻译难点
(1)文化差异难点。旅游文本中使用的语言,习俗和传统在中西方文化中存在着显著的差异。单纯的翻译难以准确传达原文的文化内涵,需要加强文化背景的注释和解释。
(2)语言表达难点。旅游文本中常用的象征性语言,修饰性词语和比喻表达等难以直接翻译成英语,需要考虑英语语言风格和表达方式的差异,尽量在不改变文本意思的情况下进行翻译。
(3)情感色彩难点。旅游文本中通常蕴含着诸如美丽,浪漫,舒适,愉快等情感色彩。在翻译时需要注意保留原文的情感色彩,并让目标读者感受到这些情感色彩。
二、汉译英旅游文本的实证分析
(1)目标读者为外国游客。汉译英旅游文本的目的是为了吸引外国游客前来旅游,因此翻译应该注重英语语言的规范性和流畅性,尽量避免中式英语。例如,一篇描述中国的旅游景点的文章,在词汇选择上应该优先使用英语的表达方式,对于无法用英语表达的中文特色词汇,需要加注解释。
(2)翻译需要符合语境。在翻译旅游文本时,需要考虑句子所在的语境和文化背景,尽量让目标读者了解原文所要表达的含义。例如,在描述中国的美食时,需要关注原文中所使用的餐具,食材等词汇的特殊意义和文化背景。
(3)准确表达景点特色。翻译旅游文本最重要的任务就是要准确地表达景点的特色和亮点,以吸引游客前来参观。标准的语言表达和恰当的词汇选择是实现这一目标的必要条件。例如在翻译中国的名胜古迹时,需要使用准确的专业术语,并注重描述文化内涵和历史背景。
总体而言,汉译英旅游文本的翻译需要注重语言表达的准确性和文化内涵的传递。通过对目标读者的文化和语言背景了解,并依据语境和目的进行翻译,尽量准确地表达原文的意思,达到吸引游客的目的。
您可能关注的文档
- 具有执行器饱和的控制系统分析与设计的中期报告.docx
- 中小城市突发事件应急管理机制研究的中期报告.docx
- 基于ARM7+uClinux的嵌入式系统平台构建的中期报告.docx
- 分层式文本分类及其在新闻推荐系统中的应用的中期报告.docx
- 丽江市公共资源交易中心评标专家库管理系统设计与实现的中期报告.docx
- 九江职业大学学籍管理系统设计与实现的中期报告.docx
- 前景化与诗歌语言的文体学研究的中期报告.docx
- 不同强度钢纤维混凝土连梁试验研究的中期报告.docx
- 人力资源信息系统后评价指标体系的构建及分析的中期报告.docx
- 出版流动资产控制策略研究——以图书出版上市公司为例的中期报告.docx
文档评论(0)