本翻译教学资料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有....pdfVIP

本翻译教学资料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有....pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本翻译教学资料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,同时又简明 扼要地阐述了翻译方面的最基本的理论知识,通过英汉两种语言的对比和简单 的译例,介绍英语汉译的部分常用方法和技巧,以飧读者。 1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。接受 者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。 A: Could you give me a lift home? B: Sorry, I’m visiting my sister. A :能让我搭你的车回家吗? B: 不好意思,我要去看我姐姐 。

文档评论(0)

zxj41232 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档