《简爱》的文体学赏析从文体学角度分析小诗《夜》的翻译.docxVIP

  • 46
  • 0
  • 约3.98千字
  • 约 4页
  • 2023-08-27 发布于广东
  • 举报

《简爱》的文体学赏析从文体学角度分析小诗《夜》的翻译.docx

《简爱》的文体学赏析从文体学角度分析小诗《夜》的翻译 没有翻译像文学翻译那样丰富,注重修辞效果,没有翻译那么困难。在文学翻译中,诗歌的翻译是一个重要的过程。尽管如此, 翻译史上仍不乏优秀的诗歌翻译作品以及天资禀异的文学翻译家。无论是文学作品还是实用文体, 每一篇文章每一段文字总会呈现一定的文体特征, 这种特征表现在语言上, 就是某些词或词组、句子形式或结构、谋篇布局手段等等有较大的概率以组合的形式出现在一篇文章里, 如果能对这些特征进行深入的研究, 不仅有助于译者更深入地理解一篇文章, 对其在表达阶段的选词择句也将有指导性的价值。 笔者将从文体学的角度对麦克司·威伯的短诗“Night”的两个译本进行讨论, 并对诗歌翻译的“三美”论的翻译标准进行反思。 原诗如下: 此诗虽然短小, 但细细读来, 寥寥七个词就将天色逐渐变暗, 顿时入夜的感受引发出来, 可谓精妙。在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》论述中, 北京大学辜振坤教授对这首诗有过精彩的点评:“威伯这首诗妙在摹绘了黑夜来临的不知不觉的渐进情形。这种诗境很符合许多人的经验:往往一抬头才发现--‘嚯, 原来天已经黑下来了!’有了这种体验, 我们就可以明白何以威伯诗的第一行很长 (九个音节) 而第二行很短 (两个音节) 的原因” (辜正坤, 2003:374) 。 诗歌的美在于它能给读者带来感官上的美的共鸣, 使读者通过凝练的意象体验到身处

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档