- 46
- 0
- 约3.98千字
- 约 4页
- 2023-08-27 发布于广东
- 举报
《简爱》的文体学赏析从文体学角度分析小诗《夜》的翻译
没有翻译像文学翻译那样丰富,注重修辞效果,没有翻译那么困难。在文学翻译中,诗歌的翻译是一个重要的过程。尽管如此, 翻译史上仍不乏优秀的诗歌翻译作品以及天资禀异的文学翻译家。无论是文学作品还是实用文体, 每一篇文章每一段文字总会呈现一定的文体特征, 这种特征表现在语言上, 就是某些词或词组、句子形式或结构、谋篇布局手段等等有较大的概率以组合的形式出现在一篇文章里, 如果能对这些特征进行深入的研究, 不仅有助于译者更深入地理解一篇文章, 对其在表达阶段的选词择句也将有指导性的价值。
笔者将从文体学的角度对麦克司·威伯的短诗“Night”的两个译本进行讨论, 并对诗歌翻译的“三美”论的翻译标准进行反思。
原诗如下:
此诗虽然短小, 但细细读来, 寥寥七个词就将天色逐渐变暗, 顿时入夜的感受引发出来, 可谓精妙。在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》论述中, 北京大学辜振坤教授对这首诗有过精彩的点评:“威伯这首诗妙在摹绘了黑夜来临的不知不觉的渐进情形。这种诗境很符合许多人的经验:往往一抬头才发现--‘嚯, 原来天已经黑下来了!’有了这种体验, 我们就可以明白何以威伯诗的第一行很长 (九个音节) 而第二行很短 (两个音节) 的原因” (辜正坤, 2003:374) 。
诗歌的美在于它能给读者带来感官上的美的共鸣, 使读者通过凝练的意象体验到身处
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年湖北省公务员考试(行政职业能力测验)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 近现代蒙古族宗教信仰的演变-宗教学专业论文.docx VIP
- 上海财经大学《高等数学Ⅱ》2025-----2026学年期末试卷(A卷).docx VIP
- 商务词汇使用Businessvocabularyinuse.pdf VIP
- 2026年全国工程监理行业知识竞赛题库.docx VIP
- 升旗台详图图纸.pdf VIP
- 合像水平仪操作.pptx VIP
- 皖2020GZ405 螺锁式预应力混凝土异型桩.docx VIP
- PS 6000+自动化系统使用说明书_V1.6_印刷.pdf
- 2025年广东省职业病诊断医师考试(其他类)历年参考题库含答案详解.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)