从关联理论的视角看品牌名称的翻译的中期报告.docxVIP

从关联理论的视角看品牌名称的翻译的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论的视角看品牌名称的翻译的中期报告 关联理论是心理学中流行的一种理论,它认为人们在记忆中将信息分为不同的类别,并按照这些类别进行联想和记忆。在品牌名称的翻译过程中,也存在着关联理论的影响。 首先,在品牌名称的翻译中,翻译者会根据品牌名称所涉及的类别进行翻译。例如,将汽车品牌的名称翻译成中文时,翻译者会考虑汽车品牌的相关特征,如速度、性能等,然后选取与这些特征相关的汉字进行翻译,以达到更好的关联效果。 其次,在品牌名称的翻译中,翻译者也会考虑品牌名称的音形、语言文化背景和意义等方面的关联。例如,由于“Coca-Cola”这个品牌名称的音形和英文单词“可口可乐”非常相似,因此中文翻译也采用了类似的音形,即“可口可乐”,以便于人们更容易记忆和联系到这个品牌。 最后,在品牌名称的翻译中,翻译者还需要考虑品牌名称在目标文化中的接受度和适宜度。即使品牌名称在源文化中具有良好的关联效果,在翻译到目标文化时也需要考虑是否合适和适宜。例如,日本的“Toyota”品牌在中国翻译成“丰田”时,翻译者考虑了目标文化中的语言声调和文化习惯,最终选取了一个更符合中国人口音和文化传统的翻译。 综上所述,品牌名称的翻译涉及到关联理论在记忆和识别方面的影响,翻译者需要根据品牌名称所涉及的类别进行翻译,并考虑品牌名称的音形、语言文化背景和意义等方面的关联,以达到更好的记忆效果和适宜度。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档