孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题).pdf

孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题).pdf

  1. 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
  2. 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书是孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)。根据孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)的章节编排,以及翻译的不同层面,将本书划分为三章,十二个小节。多渠道精选与章节内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了书中所涉及的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉翻译理论知识,提高英汉翻译技能。

第1章 翻译的基本技巧1.1 转性与变态 ⊙ 转性 一、将下列句子翻译成汉语,注意斜体部分名词的词性转换。 1. He was open now to charges of willful blindness. 【译文】这时,人们指责他装聋作哑。 2. The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil, our victory of 25 October will represent one of the glorious pages of our history. And we shall be able to leave it to our hei. 【译文】正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶,我们在10月25日取得的胜利将作为光辉篇章之一载人史册,我们将把它传于子孙后代。 3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 4. Elad Shimon was English and French teacher for two yea at the Jewish school. 【译文】埃尔达德·西蒙在那所犹太学校教过两年英文和法文。 5. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 【译文】在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 6. I used to be a bit of a fancier myself. 【译文】过去我常常有点喜欢胡思乱想。 7. The computer is a far more careful and industrious ipector than human being. 【译文】计算机比人检查得更细心,更勤快。 8. The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a hah reminder of the more elemental dange that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago. 【译文】今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。这个触目惊心的事件提醒人们,还有一些更为基本的风险可能会威胁到人口稠密、易受地震冲击的日本列岛上的经济活动。 【解析】reminder本来是名词,意为“暗示;提醒的人/物;纪念品”,比如This is an important reminder for all of us.这是对我们所有人的一个重要的提醒。这里由于reminder是具有动作意义的英语名词,往往被转译为汉语动词。 9. Indo-China is a drain on French resources. 【译文】印度支那战争不断地消耗法国的资源。 10. He admires the President’s stated decision to fight for the job. 【译文】他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。 11. He urged upon citize of the country the necessity of peisting in participation in political controveies. 【译文】他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。 12. The doctor’s extremely quick arrival and commonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 【译文】医生迅速到达,并非常仔细地对病人进行了检查,因此病人得以快速康复。 13. High blood pressure is a contraindication(禁忌症候) for this drug. 【译文】高血压患者忌服此药。 14. These pr

您可能关注的文档

文档评论(0)

圣才电子书 + 关注
官方认证
内容提供者

圣才电子书融合各类考试(学历、等级、职称资格等)和经典教材(经管、外语、理工等)配套辅导的10万种电子书(题库、视频等)。

认证主体圣才电子书(北京)股份有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110108742623696X

1亿VIP精品文档

相关文档