- 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
- 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书是孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)。根据孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)的章节编排,以及翻译的不同层面,将本书划分为三章,十二个小节。多渠道精选与章节内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了书中所涉及的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉翻译理论知识,提高英汉翻译技能。
第1章 翻译的基本技巧1.1 转性与变态
⊙ 转性
一、将下列句子翻译成汉语,注意斜体部分名词的词性转换。
1. He was open now to
charges of willful blindness.
【译文】这时,人们指责他装聋作哑。
2. The victory of justice
over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over
imperialism, of good over evil, our victory of 25 October will represent one of
the glorious pages of our history. And we shall be able to leave it to our
hei.
【译文】正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶,我们在10月25日取得的胜利将作为光辉篇章之一载人史册,我们将把它传于子孙后代。
3.
The sight and sound of our jet planes
filled me with special longing.
【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
4. Elad Shimon was
English and French teacher for
two yea at the Jewish school.
【译文】埃尔达德·西蒙在那所犹太学校教过两年英文和法文。
5. Talking with his
son, the old man was the forgiver
of the young man’s past wrong
doings.
【译文】在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
6. I used to be a bit
of a fancier myself.
【译文】过去我常常有点喜欢胡思乱想。
7. The computer is a
far more careful and industrious ipector than human being.
【译文】计算机比人检查得更细心,更勤快。
8. The huge earthquake that hit off the coast of
northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a hah reminder
of the more elemental dange that can threaten economic activity
on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago.
【译文】今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。这个触目惊心的事件提醒人们,还有一些更为基本的风险可能会威胁到人口稠密、易受地震冲击的日本列岛上的经济活动。
【解析】reminder本来是名词,意为“暗示;提醒的人/物;纪念品”,比如This is an important reminder for all of us.这是对我们所有人的一个重要的提醒。这里由于reminder是具有动作意义的英语名词,往往被转译为汉语动词。
9. Indo-China is a drain on French resources.
【译文】印度支那战争不断地消耗法国的资源。
10. He admires the President’s stated decision to fight for the job.
【译文】他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
11. He urged upon
citize of the country the necessity of peisting in participation in political controveies.
【译文】他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。
12. The doctor’s extremely quick arrival and commonly careful examination of the patient brought about his
very speedy recovery.
【译文】医生迅速到达,并非常仔细地对病人进行了检查,因此病人得以快速康复。
13. High blood pressure
is a contraindication(禁忌症候) for this drug.
【译文】高血压患者忌服此药。
14. These pr
您可能关注的文档
- 全国名校世界史考研真题及详解.pdf
- 对外经济贸易大学《802世界经济综合》历年考研真题及详解.pdf
- 山东师范大学教育学历年考研真题及详解.pdf
- 全国大学生英语竞赛C类(本科生)历年真题及详解(2007~2014)【部分视频讲解】.pdf
- 山东科技大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
- 山东科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
- 2023年全国导游人员资格考试辅导教材-江苏导游服务能力.pdf
- 对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
- 全国大学生英语竞赛A类(研究生)历年真题及详解(2007~2014)【部分视频讲解】.pdf
- 全国大学生英语竞赛B类(英语专业)历年真题及详解(2007~2014)【部分视频讲解】.pdf
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
最近下载
- 单向板肋梁楼盖计算.docx
- 作业4:工学一体化课程《小型网络安装与调试》工学一体化课程考核方案.docx VIP
- 中国画之写意画.ppt VIP
- (2019苏教)小学科学三年级上册:全册整套教案资料.pdf
- 核心素养导向的高中数学课例设计研究与实践(样例)(1).doc
- 驾驶证延期委托书模板.doc
- 作业5:工学一体化课程《小型网络安装与调试》工学一体化课程终结性考核试题.docx VIP
- 作业5:工学一体化课程《小型网络安装与调试》工学一体化课程终结性考核试题.pdf VIP
- 中国画的构图形式ppt课件.pptx
- 作业11:《小型网络安装与调试》工学一体化课程教学进度计划表.pdf VIP
文档评论(0)